You can help us modernize! The present website has been online for a very long time and we want to bring it up to date. As of May 6, we are $2,380 away from our goal of $15,000 to fund the project. The fully redesigned site will be better for mobile, easier to read and navigate, and ready for the next decade. Please give today to join dozens of other supporters in making this important overhaul possible!

The LiederNet Archive

Much of our material is not in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission.
Printing texts or translations without the name of the author or translator is also illegal.
You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.

For more information, contact us at the following address:
licenses (AT) lieder (DOT) net
Please read the instructions below the translations before writing!
In your e-mail, always include the names of the translators if you wish to reprint something.

Wenn sich zwei Herzen scheiden

Language: German (Deutsch)

Wenn sich zwei Herzen scheiden,
Die sich dereinst geliebt,
Das ist ein großes Leiden,
Wie's [größ'res nimmer]1 gibt.
Es klingt das Wort so traurig gar:
Fahr' wohl, fahr' wohl auf immerdar!
Wenn sich zwei Herzen scheiden,
Die sich dereinst geliebt.

Da ich zuerst empfunden,
Daß Liebe brechen mag:
Mir war's, als sei verschwunden
Die Sonn' am hellen Tag.
[Mir klang's im Ohre]2 wunderbar:
Fahr' wohl, fahr' wohl auf immerdar!
Da ich zuerst empfunden,
Daß Liebe brechen mag.

Mein Frühling ging zur Rüste,
Ich weiß es wohl, warum;
Die Lippe, die mich küßte,
Ist worden kühl und stumm. 
Das eine Wort nur sprach sie klar:
Fahr' wohl, fahr' wohl auf immerdar! 
Mein Frühling ging zur Rüste,
Ich weiß es wohl, warum.

Translation(s): CAT DUT ENG FRE ITA

List of language codes

F. Mendelssohn Bartholdy sets stanzas 1-2

About the headline (FAQ)

View original text (without footnotes)
1 Kücken, Mendelssohn: "größer keines"
2 Kücken, Mendelssohn: "Im Ohre klang mir's"

Submitted by Emily Ezust [Administrator]


Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , "Quan dos cors se separen", copyright © 2014, (re)printed on this website with kind permission
  • DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , copyright © 2017, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English [singable] (Anonymous/Unidentified Artist) , "When two young hearts must sever"
  • FRE French (Français) (Dina Levias) , "Quand deux cœurs se désunissent", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission
  • ITA Italian (Italiano) (Nicola Sfredda) , "Quando si separano due cuori", copyright © 2014, (re)printed on this website with kind permission

Text added to the website between May 1995 and September 2003.

Last modified: 2014-06-16 10:01:29

Line count: 24
Word count: 120

Gentle Reminder
This website began in 1995 as a personal project, and I have been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your gift is greatly appreciated.
     - Emily Ezust

Quando si separano due cuori

Language: Italian (Italiano) after the German (Deutsch)

Quando si separano due cuori,
che un tempo si erano amati, 
questo è un grande dolore,
come non ce n'è di più grande.
Veramente suona così triste la parola:
addio, addio per sempre,
quando si separano due cuori,
che un tempo si erano amati.

Poiché io fin dall'inizio ho provato
che amore può lacerare:
a me era successo come se fosse
svanito il sole in pieno giorno.
Nell'orecchio mi ha risuonato in modo prodigioso:
addio, addio per sempre,
poiché io fin dall'inizio ho provato
che amore può lacerare.

IMPORTANT NOTE: The material directly above is protected by copyright and appears here by special permission. If you wish to copy it and distribute it, you must obtain permission or you will be breaking the law. Once you have permission, you must give credit to the author and display the copyright symbol ©. Copyright infringement is a criminal offense under international law.


  • Translation from German (Deutsch) to Italian (Italiano) copyright © 2014 by Nicola Sfredda, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you must ask the copyright-holder(s) directly for permission. If you receive no response, you must consider it a refusal.

    Nicola Sfredda. Contact:
    <nicolasfredda (AT) alice (DOT) it>

    If you wish to commission a new translation, please contact:
    licenses (AT) lieder (DOT) net
    (licenses at lieder dot net)

Based on
  • a text in German (Deutsch) by Emanuel von Geibel (1815 - 1884), "Wenn sich zwei Herzen scheiden", appears in Jugendgedichte, in 4. Viertes Buch, in Escheberg. Sankt Goar CAT DUT ENG FRE
      • This text was set to music by the following composer(s): Max Aschinger, Albert Ernst Anton Becker, Gustav Bergmann, John Böie, Oskar von Chelius, Joseph Dessauer, Alfred Dregert, Louis Dumack, Jan Albert van Eijken, Robert Emmerich, Heinrich Esser, Hans Fleischer, Robert Franz, K. Geibel, Ferdinand Gumbert, Gustav Hasse, Carl Hauer, Carl Heinemann, Carl Isenmann, Théodore Kahle, Fr. Kaselitz, August Kern, Friedrich Wilhelm Kücken, Julius Lammers, Johann Lewalter, Heinrich August Marschner, Alphonse Maurice, Felix Mendelssohn Bartholdy, Carl Neumann, Rikard Nordraak, Gustav Pressel, Rudolf Radecke, Robert Schaab, C. W. Sommer, Hans August Friedrich Zincke genannt Sommer, Hermann Strusch, Rudolf Thoma, Adalbert Ûberlée, Wenzel Heinrich Veit, Johan Weegenhuise, Arie D. van de Weg, Julius Witt. Go to the text.


Text added to the website: 2014-02-24 00:00:00.

Last modified: 2014-06-16 10:05:30

Line count: 16
Word count: 88