[Wann]1 Zwei sich lieben [Von]2 ganzem Herzen, Die müssen ertragen Der Trennung Schmerzen. [Wann]1 Zwei sich lieben Aus tiefster Seele, Die müssen glauben An Himmelsbefehle. [Wann]1 Zwei sich lieben Mit Gottesflammen, Geschieht ein Wunder Und bringt sie zusammen!
Vier Lieder für 1 hohe Stimme mit Pianoforte , opus 35
by Otto Dorn (1848 - 1931)
1. Wenn Zwei sich lieben von ganzem Herzen  [sung text not yet checked]
Authorship:
- sometimes misattributed to Salomon Hermann, Ritter von Mosenthal (1821 - 1877)
- by Wilhelm Jordan (1819 - 1904), no title, appears in Durch's Ohr, first published 1870
See other settings of this text.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , copyright © 2024, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (Emily Ezust) , "When two people love each other", copyright © 2012
1 Goldmark: "Wenn"
2 Goldmark: "Vom"
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
2. Der welke Kranz  [sung text not yet checked]
Auf der Haide [ist]1 ein Platz wo im Mai mein [lieber]2 Schatz einmal bei mir saß! Hinter'm Busch die Amsel rief, wilde Rosen hingen tief in's betaute Gras. Leise sprach er, und ich wand einen Kranz mit scheuer Hand, blickte bang zu Tal; aber näher neigt' er sich, hob mein Haupt und küßte mich, ach, zum ersten Mal! O wie war der Tag so licht! Und ich, [Armes]3, wehrt' ihm nicht, ließ es still gescheh'n! Doch den Kranz in trunk'nem Traum hängt ich [in]4 den Fliederbaum, der uns zugeseh'n. Erste Lieb', du gehst vorbei, schneller als ein Sturm im Mai, bleibst kein treuer Gast! Ach, mein Schatz ist lange fort und mein Kränzlein hängt verdorrt an dem [dürren]5 Ast.
Authorship:
- by Wilhelm Ritter von Hertz, Dr. (1835 - 1902), "Der welke Kranz"
See other settings of this text.
View original text (without footnotes)1 Bolck: "steht"
2 Esser: "schöner"
3 Esser: "Arme"
4 Esser: "an"
5 Esser: "grünen"
Research team for this page: Emily Ezust [Administrator] , Johann Winkler
3. O süsse Ruh', sel'ges Schweigen
O süsse Ruh', sel'ges Schweigen . . . . . . . . . .— The rest of this text is not
currently in the database but will be
added as soon as we obtain it. —
4. Aja  [sung text not yet checked]
Ihn, den ich liebe, Kann ich nicht nennen; Darf meine Liebe Nimmer bekennen. Ach, nur im Traume Ist er mir nah, Er, den ich liebe, Seit ich ihn sah. Aja! -- Aja! -- Aja! Weiß, daß er nimmer Denket an mich, Er, den ja keine Liebet wie ich. Bin schon so glücklich, Wenn er mir nah, Er, den ich liebe, Seit ich ihn sah. Aja! -- Aja! -- Aja! Hunger und Noth Würd' ich freudig ertragen, Ohne zu murren Und ohne zu klagen, Wüßt ich gewiß, Daß immer mir nah Er, den ich liebe, Seit ich ihn sah. Aja! -- Aja! -- Aja!
Authorship:
- by Emil Bessels (1846 - 1888), no title, appears in Aniglika. Eine poetische Erzählung aus dem hohen Norden, Stuttgart: Adolf Bonz & Comp., first published 1891
Go to the single-text view
Confirmed with Westermanns illustrierte deutsche Monatshefte, ein Familienbuch. Sechsunddreissigster Jahrgang, zweiundsiebzigster Band, Braunschweig: George Westermann, 1892. This is an excerpt of a longer poem. The excerpt appeared in a critical review by journalist Otto Müller, page 564, possibly the origin of the sung text.
Researcher for this page: Melanie Trumbull