Wirf in die Fluthen hinein Maßlieb, Veilchen und Nelken, Eh' sie im Sonnenschein Ungebrochen verwelken. Seliger Schicksal, vorher Hold am Herzen zu liegen, Dann bis in's ewige Meer Sich auf Wellen zu wiegen, In die unendliche Fluth Liebesüß zu verfließen, Als vor sonniger Gluth Ungepflückt sich zu schließen. Wär' ein Blümelein ich, Könnte die Brust ihm schmücken, Willig dürfte er mich Dann in die Wellen zerpflücken. Glücklich, würde mich er Einmal innig umschließen, Fröhlich dann wollt' ich in's Meer Tiefster Vergessenheit fließen!
Vier Gesänge für 1 Singstimme mit Pianoforte , opus 16
by Wilhelm Tappert (1830 - 1907)
1. Mädchenlied  [sung text not yet checked]
Language: German (Deutsch)
Authorship:
- by Otto Franz Gensichen (1847 - 1933), no title, subtitle: "Mädchenlied", appears in Spielmannsweisen, in Liebeslieder I, no. 1
Go to the single-text view
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]4. Trost in Thränen  [sung text not yet checked]
Language: German (Deutsch)
Wie kommt's, daß du so traurig bist, Da alles froh erscheint? Man sieht dir's an den Augen an, Gewiß du hast geweint. "Und hab' ich einsam auch geweint, So ist's mein [eigner]1 Schmerz, Und Thränen fließen gar so süß, Erleichtern mir das Herz." Die frohen Freunde laden dich, O komm an unsre Brust! Und was du auch verloren hast, [Vertraue]2 den Verlust. "Ihr lärmt und rauscht und ahnet nicht, Was mich den Armen quält. Ach nein, verloren hab' ich's nicht, So sehr es mir auch fehlt." So raffe dich denn eilig auf, Du bist ein junges Blut. In deinen Jahren hat man Kraft Und zum Erwerben Muth. "Ach nein, erwerben kann ich's nicht, Es steht mir gar zu fern. Es weilt so hoch, es blinkt so schön, Wie droben jener Stern." Die Sterne, die begehrt man nicht, Man freut sich ihrer Pracht, Und mit Entzücken blickt man auf In jeder heitern Nacht. "Und mit Entzücken blick' ich auf, So manchen lieben Tag; Verweinen laßt die Nächte mich, So lang' ich weinen mag."
Authorship:
- by Johann Wolfgang von Goethe (1749 - 1832), "Trost in Thränen", written 1801-02, first published 1804
See other settings of this text.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission
- DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , "Troost in tranen", copyright © 2007, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (Emily Ezust) , "Comfort in tears", copyright ©
- ENG English (Edgar Alfred Bowring) , "Comfort in tears", appears in The Poems of Goethe, first published 1853
- FRE French (Français) (Gérard Labrunie) , "Consolation dans les larmes"
- ITA Italian (Italiano) (Antonio Zencovich) , copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission
Confirmed with Goethe's Werke, Vollständige Ausgabe letzter Hand, Erster Band, Stuttgart und Tübingen, in der J.G.Cottaschen Buchhandlung, 1827, pages 96-97, and with Taschenbuch auf das Jahr 1804, Herausgegeben von Wieland und Goethe, Tübingen, in der Cotta'schen Buchhandlung, pages 115-116.
1 Schubert (in the autograph): "eigen"2 Schubert (Friedlaender edition): "vertraure"
Research team for this page: Emily Ezust [Administrator] , Peter Rastl [Guest Editor]