Thank you to all the generous supporters who helped us raise $15,792 for our site-renewal project! We can't wait for you to see what we're building! Your ongoing donations are essential for The LiederNet Archive to continue in its mission of providing this unique resource to the world, so if you didn't get a chance to contribute during the overhaul drive, your help in any amount is still valuable.

The LiederNet Archive

Much of our material is not in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission.
Printing texts or translations without the name of the author or translator is also illegal.
You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.

For more information, contact us at the following address:
licenses (AT) lieder (DOT) net
Please read the instructions below the translations before writing!
In your e-mail, always include the names of the translators if you wish to reprint something.

Wie kommt's, daß du so traurig bist

Language: German (Deutsch)

Wie kommt's, daß du so traurig bist,
Da alles froh erscheint?
Man sieht dir's an den Augen an,
Gewiß du hast geweint.

"Und hab' ich einsam auch geweint,
So ist's mein [eigner]1 Schmerz,
Und Thränen fließen gar so süß,
Erleichtern mir das Herz."

Die frohen Freunde laden dich,
O komm an unsre Brust!
Und was du auch verloren hast,
[Vertraue]2 den Verlust.

"Ihr lärmt und rauscht und ahnet nicht,
Was mich den Armen quält.
Ach nein, verloren hab' ich's nicht,
So sehr es mir auch fehlt."

So raffe dich denn eilig auf,
Du bist ein junges Blut.
In deinen Jahren hat man Kraft
Und zum Erwerben Muth.

"Ach nein, erwerben kann ich's nicht,
Es steht mir gar zu fern.
Es weilt so hoch, es blinkt so schön,
Wie droben jener Stern."

Die Sterne, die begehrt man nicht,
Man freut sich ihrer Pracht,
Und mit Entzücken blickt man auf
In jeder heitern Nacht.

"Und mit Entzücken blick' ich auf,
So manchen lieben Tag;
Verweinen laßt die Nächte mich,
So lang' ich weinen mag."


List of language codes

About the headline (FAQ)

View original text (without footnotes)

Confirmed with Goethe's Werke, Vollständige Ausgabe letzter Hand, Erster Band, Stuttgart und Tübingen, in der J.G.Cottaschen Buchhandlung, 1827, pages 96-97, and with Taschenbuch auf das Jahr 1804, Herausgegeben von Wieland und Goethe, Tübingen, in der Cotta'schen Buchhandlung, pages 115-116.

1 Schubert (in the autograph): "eigen"
2 Schubert (Friedlaender edition): "vertraure"
See also Wechselgesang (set by Wilhelm Riem), which may employ a portion of this text.

Submitted by Emily Ezust [Administrator] and Peter Rastl [Guest Editor]


Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Settings in other languages, adaptations, or excerpts:

Other available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission
  • DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , "Troost in tranen", copyright © 2007, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (Emily Ezust) , "Comfort in tears", copyright ©
  • ENG English (Edgar Alfred Bowring) , "Comfort in tears", appears in The Poems of Goethe, first published 1853
  • FRE French (Français) (Gérard Labrunie) , "Consolation dans les larmes"
  • ITA Italian (Italiano) (Antonio Zencovich) , copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission

Text added to the website between May 1995 and September 2003.

Last modified: 2017-10-11 12:39:24

Line count: 32
Word count: 172

Gentle Reminder
This website began in 1995 as a personal project, and I have been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your gift is greatly appreciated.
     - Emily Ezust

Comfort in tears

Language: English after the German (Deutsch)

How happens it that thou art sad,
While happy all appear?
Thine eye proclaims too well that thou
Hast wept full many a tear.

"If I have wept in solitude,
None other shares my grief,
And tears to me sweet balsam are,
And give my heart relief."

Thy happy friends invite thee now,--
Oh come, then, to our breast!
And let the loss thou hast sustain'd
Be there to us confess'd!

"Ye shout, torment me, knowing not
What 'tis afflicteth me;
Ah no! I have sustained no loss,
Whate'er may wanting be."

If so it is, arise in haste!
Thou'rt young and full of life.
At years like thine, man's blest with strength.
And courage for the strife.

"Ah no! in vain 'twould be to strive,
The thing I seek is far;
It dwells as high, it gleams as fair
As yonder glitt'ring star."

The stars we never long to clasp,
We revel in their light,
And with enchantment upward gaze,
Each clear and radiant night.

"And I with rapture upward gaze,
On many a blissful day;
Then let me pass the night in tears,
Till tears are wip'd away!"

Submitted by Harry Joelson


Based on
  • a text in German (Deutsch) by Johann Wolfgang von Goethe (1749 - 1832), "Trost in Thränen", written 1801-02, first published 1804 CAT DUT FRE ITA RUS
      • This text was set to music by the following composer(s): Ludwig Berger, Georg Friedrich Alexander, Graf von Blankensee, Johannes Brahms, Peter Cornelius, Friedrich Adrian Götzloff, Friedrich Heinrich Himmel, Alexis Holländer, Johann Christoph Kienlen, Theodor Fürchtegott Kirchner, C. Klage, Immanuel Friedrich Knapp, Johann Karl Gottfried Loewe, Carl Ludwig Amand Mangold, Ignaz von Mosel, Emil Naumann, Sigismund von Neukomm, Johann Friedrich Reichardt, Adolf Reichel, Karl Gottlieb Reissiger, Franz Peter Schubert, Johann Xaver Sterkel, Wilhelm Tappert, Václav Jan Křtitel Tomášek, August Heinrich von Weyrauch, Karl Friedrich Zelter. Go to the text.

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

    [ None yet in the database ]

Text added to the website: 2008-04-16 00:00:00.

Last modified: 2014-06-16 10:02:40

Line count: 32
Word count: 190