О дева-роза, для чего Мне грудь волнуешь ты Порывной бурею страстей Желанья и мечты. Спусти на свой блестящий взор Ресницы длинной тень! Твои глаза огнем горят, Томят как летний день. Нет: взор открой. Отрадней мне От зноя изнывать, Чем знать, что в небе солнце есть И солнца не видать.
4 Романса с сопровождением фортепиано (4 Romansa s soprovozhdeniem fortepiano) , opus 22
by Akhilles Nikolayevich Alferaki (1846 - 1919)
1. О дева‑роза  [sung text checked 1 time]
Language: Russian (Русский)
Show a transliteration: Default | DIN | GOST
Note on TransliterationsAuthorship:
- by Aleksey Stepanovich Khomyakov (1804 - 1860), written 1832
See other settings of this text.
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]2. Albada
Language: Russian (Русский)
Когда тебя разбудить . . . . . . . . . .— The rest of this text is not
currently in the database but will be
added as soon as we obtain it. —
Show a transliteration: Default | DIN | GOST
Note on TransliterationsAuthorship:
- by N. Chudov
Go to the single-text view
3. О, если б грусть моя  [sung text not yet checked]
Language: Russian (Русский)
О, если б грусть моя, Что давит сердце мне, Тебе без слов была понятна. Как ночи мгла без звёзд, Как мир в предсмертном сне, Она темна и необъятна! Обманчивой слезой Не выплачешь всего, Не перескажешь песней нежной. Ты песни не поймёшь, Как сердца моего Не понял ты в груди мятежной.
Show a transliteration: Default | DIN | GOST
Note on TransliterationsAuthorship:
- sometimes misattributed to O. Rosswein
- by Sergey Aleksandrovich Safonov (1867 - 1904), written 1893
See other settings of this text.
Note: Gliere's score gives Rosswein as the author of this text; information about this misattribution can be found in Antologija russkogo romansa. V. Kapugin. Izd-vo Eksmo, 2005.Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
4. Еврейская мелодия  [sung text not yet checked]
Language: Russian (Русский)
Я видал иногда, как ночная звезда В зеркальном заливе блестит; Как трепещет в струях, и серебряный прах От неё рассыпаясь бежит. Но поймать ты не льстись и ловить не берись: Обманчивы луч и волна. Мрак тени твоей только ляжет на ней - Отойди ж - и заблешет она. Светлой радости так беспокойный призрак Нас манит под хладною мглой; Ты [схватить - он]1 шутя убежит от тебя! Ты обманут - он вновь пред тобой.
Show a transliteration: Default | DIN | GOST
Note on TransliterationsAuthorship:
- by Mikhail Yur'yevich Lermontov (1814 - 1841), "Еврейская мелодия", first published 1830
See other settings of this text.
View original text (without footnotes)Confirmed with Лермонтов М. Ю., Сочинения: В 6 т., Т. 1. Стихотворения, 1828—1831, — М.; Л.: Изд-во АН СССР, 1954, page 100.
1 Arensky: "к нему, он" (k nemu, on)Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]