Slumra i frid när aftonens vindar vagga dig ljuft till drömmarnas ro! Kvällen är tyst, i susande lindar hviskas blott tyst om kärlek och tro Och när din själ i drömmen sig svingar bort till de sällas härliga land, flägtas all sorg af änglarnes vingar långt ifrån dig till skuggornas land. Slumra i ro, och glöm ej att drömma drömmar om kärlek, trohet och frid, och när du vaknar, minnet skall glömma blommor, som själen plockat dervid.
Tio sånger = Zehn Lieder für 1 Singstimme mit Pianofortebegleitung , opus 4
by Hugo Alfvén (1872 - 1960)
1. Serenad  [sung text checked 1 time]
Authorship:
- by Jonas d. y. Alströmer (1769 - 1845)
Go to the single-text view
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]1. Serenade
Schlummere sanft, von kosenden Winden . . . . . . . . . .— The rest of this text is not
currently in the database but will be
added as soon as we obtain it. —
Authorship:
- Singable translation by Anonymous / Unidentified Author
Based on:
- a text in Swedish (Svenska) by Jonas d. y. Alströmer (1769 - 1845)
Go to the single-text view
2. Jag minns  [sung text checked 1 time]
Jag mins, att en gång du frågade, om jag älskade stjärnor små, de ljus, som emot oss strålade och som blixtrade så i det fjerran blå. Jag tror, att jag då ej svarade, om jag älskade stjärnor små. Förvisso jag då ej anade, att jag älskade två.
Authorship:
- by Erik Ekgren (flourished 1866)
Go to the single-text view
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]2. Ich weiss noch, dass du mich frugst einmal
Ich weiss noch, dass du mich frugst einmal . . . . . . . . . .— The rest of this text is not
currently in the database but will be
added as soon as we obtain it. —
Authorship:
- Singable translation by Anonymous / Unidentified Author
Based on:
- a text in Swedish (Svenska) by Erik Ekgren (flourished 1866)
Go to the single-text view
3. Aftonstämning  [sung text not yet checked]
Mörkgrön granskog skuggar över viken. Tusen drömmar komma, drömmar gå. [Över]1 böljans klara riken aftonsolens strålar bryggor slå. O, om bort på dem jag [kunde]2 draga, fjärran bort från [bitter sorg och]3 nöd. Famna livet som en fager saga, vävd av böljesång och aftonglöd.
Authorship:
- by Daniel Fallström (1858 - 1937), "Aftonstämning"
See other settings of this text.
View original text (without footnotes)1 Peterson-Berger: "Medan över"
2 Peterson-Berger: "finge"
3 Peterson-Berger: "sorg och bitter"
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
3. Abendstimmung
Schatten deckt des Strandes düstre Tannen . . . . . . . . . .— The rest of this text is not
currently in the database but will be
added as soon as we obtain it. —
Authorship:
- Singable translation by Anonymous / Unidentified Author
Based on:
- a text in Swedish (Svenska) by Daniel Fallström (1858 - 1937), "Aftonstämning"
Go to the single-text view
4. Var det en dröm  [sung text checked 1 time]
Är det ett minne av en ungdoms dröm? Midsommarnatt det var, ett fagert möte emellan kväll och morgon; ljusets ström föll som ett silverregn i nattens sköte. Blick låg i blick, och barm låg tryckt mot barm, tills drömmen bröts och avskedstimmen bräckte, och morgonen med minnets kyssar täckte en himmel än av kvällens kyssar varm. Var det en dröm? Nu är midvinterdag; de länge skilda föras åter samman; än ligger skimmer över deras drag, men djupare i deras blick är flamman. De le, som döende måhända le. Ett solvarvs skilda öden hava svunnit: med ögon, hvilka glädjens botten funnit, de stumma, bleka mot varandra se.
Authorship:
- by Tor Hedberg (1862 - 1931)
Go to the single-text view
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- FRE French (Français) (Pierre Mathé) , "Était-ce un rêve", copyright © 2018, (re)printed on this website with kind permission
4. War es ein Traum?
War es ein Traum? . . . . . . . . . .— The rest of this text is not
currently in the database but will be
added as soon as we obtain it. —
Authorship:
- Singable translation by Anonymous / Unidentified Author
Based on:
- a text in Swedish (Svenska) by Tor Hedberg (1862 - 1931)
Go to the single-text view
5. Morgonhälsning  [sung text checked 1 time]
Jag kom till dig för att hälsa, tala om, att solen skiner, att den redan bränner hett på skogens gröna bladgardiner; tala om, att skogen vaknat, vaknat all den späda grönskan, vaknat alla skogens fåglar, fyllda varmt af vårlig önskan...
Authorship:
- by Carl Hakon Wigert-Lundström (1875 - 1936), "Morgonhälsning" [an adaptation]
Based on:
- a text in Russian (Русский) by Afanasy Afanas'yevich Fet (1820 - 1892), no title, first published 1843
Go to the single-text view
Confirmed with Ord och Bild. Illustrerad Månadsskrift, utgifven af Karl Wåhlin, Sjette Årgången, 1897, page 269, in a section titled Ryska Strofer.
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
5. Morgengruss
Ich kam, dir Grüsse zu bringen . . . . . . . . . .— The rest of this text is not
currently in the database but will be
added as soon as we obtain it. —
Authorship:
- Singable translation by Anonymous / Unidentified Author
Based on:
- a text in Swedish (Svenska) by Carl Hakon Wigert-Lundström (1875 - 1936), "Morgonhälsning" [an adaptation]
Based on:
- a text in Russian (Русский) by Afanasy Afanas'yevich Fet (1820 - 1892), no title, first published 1843
Go to the single-text view
6. Snö  [sung text checked 1 time]
O mitt barndomsland, du tysta, underbara! Öfver vida snöfält månens strålar klara... rymden ljus, oändlig... öde vidd af snö. Ensam slädens bjällra hörs i fjärran dö.
Authorship:
- by Carl Hakon Wigert-Lundström (1875 - 1936), "Snö"
Based on:
- a text in Russian (Русский) by Afanasy Afanas'yevich Fet (1820 - 1892), no title, written 1847
Go to the single-text view
Confirmed with Ord och Bild. Illustrerad Månadsskrift, utgifven af Karl Wåhlin, Sjette Årgången, 1897, page 269, in a section titled Ryska Strofer.
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
6. Schnee
Kindheitsland, du wunderbares! . . . . . . . . . .— The rest of this text is not
currently in the database but will be
added as soon as we obtain it. —
Authorship:
- Singable translation by Anonymous / Unidentified Author
Based on:
- a text in Swedish (Svenska) by Carl Hakon Wigert-Lundström (1875 - 1936), "Snö"
Based on:
- a text in Russian (Русский) by Afanasy Afanas'yevich Fet (1820 - 1892), no title, written 1847
Go to the single-text view
7. Es rauscht eine Welle  [sung text checked 1 time]
Es rauscht eine Welle durchs weite Meer
Und hinter ihr rauscht eine andere her
Sich liebend ihr beizugesellen;
Doch wie sie auch [fluthet und woget]1 und schwillt,
Nie wird ihr Hoffen und Sehnsucht gestillt,
Am Ufer muß sie zerschellen.
[ ... ]
Ich weiß ein Herz in verborgener Brust,
Das gäbe so gern seinen Schmerz, seine Lust
Einem andern Herzen zueigen;
Doch wie es auf seufzen und sehnen mag,
Nie wird es vernehmen des andern Schlag,
Brechen wird es und schweigen!
Authorship:
- by Feodor von Wehl (1821 - 1890), "Es rauscht eine Welle durch's weite Meer"
See other settings of this text.
View original text (without footnotes)Confirmed with Deutsches Museum, Fünfter Jahrgang, ed. by Robert Prutz, Leipzig: F. A. Brockhaus, 1855. Appears in periodical as one of 'Drei Gedichte von Feodor Wehl,' page 931.
1 Alfvén: "eilet, woget"Researcher for this page: Melanie Trumbull
8. Var stilla, hjerta  [sung text checked 1 time]
Var stilla hjarta om hvart hopp du mister på det, som jorden förr att hoppas gaf, och hvarje stöd, som förr du egde brister och hvarje ros du plockat faller af. O, vet den djupa evigheten träder dig närmre då. En mor hon liknar blott, som hjelper barnet af med sina kläder och läser aftonbön, när dag förgått. Hon lik en moder är, som tar helt sakta med stilla våld ur tårad älsklings hand hvar leksak bort, som han fått nyss betrakta, och löser foten ur de snörda band. Var stilla hjerta! Alla höljen falla, din hvardagsdräkt hon lägger sakta ned. Var stilla hjerta, var stilla! Bönens klockor kalla, och hvilan kommer med sin djupa fred.
Authorship:
- by Carl David af Wirsén (1842 - 1912)
Go to the single-text view
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]8. Sei stille, still nur, mag die Freude weichen
Sei stille, still nur, mag die Freude weichen . . . . . . . . . .— The rest of this text is not
currently in the database but will be
added as soon as we obtain it. —
Authorship:
- Singable translation by Anonymous / Unidentified Author
Based on:
- a text in Swedish (Svenska) by Carl David af Wirsén (1842 - 1912)
Go to the single-text view
9. Vågorna sjunga  [sung text checked 1 time]
Hon stod en morgon på strandens ljung, så frisk, så glad, så blommande ung; med jubel hon sprang i vårt svala sköt, som en glänsande svan hon i sundet flöt. Vi kysste de smidiga lemmarnes snö! Gud skänke dig glädje, vågornas mö! Hon stod i middagens qvalm på strand med strålande blick, med kind i brand. Då kom det en yngling, förr ej spord, han lockade henne med fagra ord. Vi gungade båda till blommig ö. Gud skänke dig lycka, vågornas mö! Hon stod på starnden en stormig qväll; vi brusade doft mot klippans häll. Hon slog de hvita händerna hop och sprang i vår famn med ett ångestrop. Vi hjälpte det bristande hjertat att dö. Gud skänke dig frid, du vågornas mö.
Authorship:
- by Carl Ludvig Östergren (1842 - 1881), as Fjalar
See other settings of this text.
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]9. Die Wogen singen
Sie kam frühmorgens zum Strand herbei . . . . . . . . . .— The rest of this text is not
currently in the database but will be
added as soon as we obtain it. —
Authorship:
- Singable translation by Anonymous / Unidentified Author
Based on:
- a text in Swedish (Svenska) by Carl Ludvig Östergren (1842 - 1881), as Fjalar
Go to the single-text view
10. Altes Lied aus Helsingland
Hier sitz' ich des Abends im Walde allein . . . . . . . . . .— The rest of this text is not
currently in the database but will be
added as soon as we obtain it. —
Authorship:
- Singable translation by Anonymous / Unidentified Author
Based on:
- a text in Swedish (Svenska) from Volkslieder (Folksongs)
Go to the single-text view
10. Gammalt kväde från Helsingland  [sung text checked 1 time]
Här sitter jag ensam i villande skog och lyssnar till suset i kvällen. En strimma af solen vid afkedet tog en ringdans bland mossan på hällen. Och ut öfver viken från spegelblank sjö hörs fåglarnes kvitter från furutäckt ö långt omkring nejden den vida. Nu smyger en nattgäst kring stubbar och snår, tyst, tyst över nejden den vida. Till ro jag mig lägger, men dårande dröm den gycklar, min väg synes smycka med glödande rosor, med tanke så öm om honom, som delar min lycka. Men hvar finnes vännen, som ofta jag sett i sömn och i vaka, i ljuft och i ledt, hvar, hvar uti verlden den vida? Kanhända han kommer så kärlig och varm en dag till sin flicka, som drömmer i mosstäckta hyddan på vildmarken arm, där längtan i visan hon gömmer. Då hämtar jag lif af hans blickar och ord, och sällare flicka det finns ej i Nord, nej, icke i verlden den vida.
Authorship:
Go to the single-text view
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]