by
Tor Hedberg (1862 - 1931)
Var det en dröm
Language: Swedish (Svenska)
Available translation(s): FRE
Är det ett minne av en ungdoms dröm?
Midsommarnatt det var, ett fagert möte
emellan kväll och morgon; ljusets ström
föll som ett silverregn i nattens sköte.
Blick låg i blick, och barm låg tryckt mot barm,
tills drömmen bröts och avskedstimmen bräckte,
och morgonen med minnets kyssar täckte
en himmel än av kvällens kyssar varm.
Var det en dröm? Nu är midvinterdag;
de länge skilda föras åter samman;
än ligger skimmer över deras drag,
men djupare i deras blick är flamman.
De le, som döende måhända le.
Ett solvarvs skilda öden hava svunnit:
med ögon, hvilka glädjens botten funnit,
de stumma, bleka mot varandra se.
Authorship:
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
Settings in other languages, adaptations, or excerpts:
- Also set in German (Deutsch), a translation by Anonymous/Unidentified Artist ; composed by Hugo Alfvén.
Other available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- FRE French (Français) (Pierre Mathé) , "Était-ce un rêve", copyright © 2018, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this text: Emily Ezust [
Administrator]
This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 16
Word count: 106
Était‑ce un rêve
Language: French (Français)  after the Swedish (Svenska)
Était-ce le souvenir d'un rêve de jeunesse ?
c'était la nuit de la Saint Jean, une séduisante rencontre
entre soir et matin ; un torrent de lumière
tombait comme une pluie d'argent au sein de la nuit.
Les yeux dans les yeux et poitrine serrée contre poitrine
jusqu'à ce que le rêve se brise et que sonne l'heure de l'adieu,
le matin couvrait avec les baisers du souvenir
un ciel encore chaud des baisers du soir.
Était-ce un rêve ? c'est maintenant le solstice d'hiver ;
ceux qui furent longtemps séparés sont à nouveau ensemble ;
il y a encore une lueur sur leurs traits,
et plus vive est la flamme dans leurs yeux.
Ils rient, comme les mourants peuvent arriver à rire.
Un destin séparé a disparu du cycle solaire :
au fond de leurs yeux il y a la joie,
ils sont muets, pâles, ils se regardent.
Authorship:
- Translation from Swedish (Svenska) to French (Français) copyright © 2018 by Pierre Mathé, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in Swedish (Svenska) by Tor Hedberg (1862 - 1931)
This text was added to the website: 2018-02-05
Line count: 16
Word count: 149