Wach auf, du goldnes Morgenrot, Und grüße meine Braut, Daß sie des Himmels Seligkeit In Rosenwölkchen schaut. Wach auf, wach auf, Und grüße meine Braut. Ihr Frühlingsrosen geht zu ihr, Ihr Engelsköpfchen, fliegt, Daß ihr die Welt, wenn sie erwacht, Im Rosenschimmer liegt. Auch du, mein Herz, flieg hin zu ihr, Sag ihr in diesem Lied, Daß all mein Glück an diesem Tag In Rosen aufgeblüht, Wie all mein Glück an diesem Tag In Rosen aufgeblüht.
Vier Gesänge , opus 15
by (Karl) Friedrich Curschmann (1805 - 1841)
1. An Rose  [sung text not yet checked]
Language: German (Deutsch)
Text Authorship:
- by Friedrich Christoph Förster (1791 - 1868), "An Rose"
See other settings of this text.
2. Lenzverjüngung : Was raschelt in den Bäumen  [sung text checked 1 time]
Language: German (Deutsch)
Was raschelt in den Bäumen, was flüstert im Gezweig? Von tausend süßen Träumen erzittert See und Teich. Die bunten Sänger ziehen durch den begrünten Wald, daß rings von Melodien das Echo wiederhallt1. Und auf den Wellen gleiten die Kähne rasch entlang, und durch die Gärten schreiten die Mägdlein mit Gesang. Und in dem Herzen webt es mit fröhlich frischer Kraft, die ganze Welt durchbebt es in trunkner Leidenschaft, ja selbst des Greises Lallen stimmt in den Jubel ein. O Lenz, dein Hauch schenkt Allen der Jugend Götterwein.
Text Authorship:
- by Heinrich Stieglitz (1801 - 1849)
See other settings of this text.
View original text (without footnotes)1 [sic] ; the correct word would be "widerhallt"
3. Der Schiffer fährt zu Land  [sung text not yet checked]
Language: German (Deutsch)
Der Schiffer fährt zu Land Da hört er Glocken läuten, Es ist ihm unbekannt, Was soll der Klang bedeuten. Am Lande wohnt die Braut, Die Treu ihm zugeschworen, Ihm sagt der Glocke Laut, Daß er die Braut verloren. Ob sie ein and'rer hat, Geführt zum Traualtare, Ob sie an Freiers statt Der Tod geholt zur Bahre. Wie auch der Bräutigam Sich nenne, der's erworben, Er fühlt's an seinem Gram, Daß ihm das Glück gestorben. Er sieht am Strand das Haus Und schlägt die Augen nieder, Er fährt auf's Meer hinaus Und kehrt zu Land nicht wieder.
4. Aus der schönen Magelone  [sung text not yet checked]
Language: German (Deutsch)
[Ruhe, Süßliebchen]1, im Schatten Der [grünen]2, dämmernden Nacht: Es säuselt das Gras auf den Matten, Es fächelt und kühlt dich der Schatten Und treue Liebe wacht. Schlafe, schlaf ein, Leiser rauscht der Hain, Ewig bin ich dein. Schweigt, ihr versteckten Gesänge, Und stört nicht die süßeste Ruh'! Es lauschet der Vögel Gedränge, Es ruhen die lauten Gesänge, Schließ, Liebchen, dein Auge zu. Schlafe, schlaf ein, [Im]3 dämmernden Schein, Ich will dein Wächter sein. Murmelt fort, ihr Melodien, Rausche nur, du stiller Bach. Schöne Liebesphantasien Sprechen in den Melodien, Zarte Träume schwimmen nach. Durch den flüsternden Hain Schwärmen goldne Bienelein Und summen zum Schlummer dich ein.
Text Authorship:
- by Johann Ludwig Tieck (1773 - 1853), no title, appears in Liebesgeschichte der schönen Magelone und des Grafen Peter von Provence, no. 10, chapter heading: "Wie Magelone mit ihrem Ritter entfloh"
See other settings of this text.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , copyright © 2022, (re)printed on this website with kind permission
- DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , "Rust zacht, lief schatje, in 't duister", copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (Emily Ezust) , "Rest, my love, in the shade", copyright ©
- ENG English (Amy Pfrimmer) , copyright © 2019, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Pierre Mathé) , copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission
- ITA Italian (Italiano) (Ferdinando Albeggiani) , "Mio dolce amore, riposa", copyright © 2008, (re)printed on this website with kind permission
- LIT Lithuanian (Lietuvių kalba) (Giedrius Prunskus) , copyright © 2022, (re)printed on this website with kind permission
- TUR Turkish (Türkçe) (Gül Sabar) , copyright © 2016, (re)printed on this website with kind permission
1 Bertelsmann: "Schlummre süß Liebchen"; Holstein: "Ruhe, Herzliebchen"; Klose: "Ruhe, süss Liebchen"; further changes may exist not noted above.
2 Spohr: "grauen"
3 Hensel: "Schlaf im"