Thank you to all the generous supporters who helped us raise $15,792 for our site-renewal project! We can't wait for you to see what we're building! Your ongoing donations are essential for The LiederNet Archive to continue in its mission of providing this unique resource to the world, so if you didn't get a chance to contribute during the overhaul drive, your help in any amount is still valuable.

The LiederNet Archive

Much of our material is not in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission.
Printing texts or translations without the name of the author or translator is also illegal.
You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.

For more information, contact us at the following address:
licenses (AT) lieder (DOT) net
Please read the instructions below the translations before writing!
In your e-mail, always include the names of the translators if you wish to reprint something.

Ruhe, Süßliebchen, im Schatten

Language: German (Deutsch)

[Ruhe, Süßliebchen]1, im Schatten
Der [grünen]2, dämmernden Nacht:
Es säuselt das Gras auf den Matten,
Es fächelt und kühlt dich der Schatten
Und treue Liebe wacht.
Schlafe, schlaf ein,
Leiser rauscht der Hain,
Ewig bin ich dein.

Schweigt, ihr versteckten Gesänge,
Und stört nicht die süßeste Ruh'!
Es lauschet der Vögel Gedränge,
Es ruhen die lauten Gesänge,
Schließ, Liebchen, dein Auge zu.
Schlafe, schlaf ein,
Im dämmernden Schein,
Ich will dein Wächter sein.

Murmelt fort, ihr Melodien,
Rausche nur, du stiller Bach.
Schöne Liebesphantasien
Sprechen in den Melodien,
Zarte Träume schwimmen nach.
Durch den flüsternden Hain
Schwärmen goldne Bienelein
Und summen zum Schlummer dich ein.

Translation(s): DUT ENG ENG FRE ITA TUR

List of language codes

About the headline (FAQ)

View original text (without footnotes)
1 Bertelsmann: "Schlummre süß Liebchen"; Holstein: "Ruhe, Herzliebchen"; Klose: "Ruhe, süss Liebchen"; further changes may exist not noted above.
2 Spohr: "grauen"

Submitted by Emily Ezust [Administrator]


Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , "Rust zacht, lief schatje, in 't duister", copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (Emily Ezust) , "Rest, my love, in the shade", copyright ©
  • ENG English (Amy Pfrimmer) , copyright © 2019, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Pierre Mathé) , copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission
  • ITA Italian (Italiano) (Ferdinando Albeggiani) , "Mio dolce amore, riposa", copyright © 2008, (re)printed on this website with kind permission
  • TUR Turkish (Türkçe) (Gül Sabar) , copyright © 2016, (re)printed on this website with kind permission

Text added to the website between May 1995 and September 2003.

Last modified: 2014-06-16 10:01:52

Line count: 24
Word count: 105

Gentle Reminder
This website began in 1995 as a personal project, and I have been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your gift is greatly appreciated.
     - Emily Ezust

Rest, sweet little love, in the shadows

Language: English after the German (Deutsch)

Rest, sweet little love, in the shadows 
of the green twilight of night’s advance,
The grass whispers on the meadow, 
The shade fans and cools you 
and faithful love keeps watch.
Sleep, fall asleep; 
the grove rustles quietly; 
I am yours forever.

Hush, you hidden songs, 
and do not disturb the sweetest rest! 
The jostling birds listen, 
Their loud songs grow quiet, 
sweetheart, close your eyes.
Sleep, fall asleep, 
in the twilight; 
I will be your guardian.

Murmur away, you melodies, 
rush you quiet brook, 
Lovely dreams of love 
speak in the melodies,
Tender dreams linger on. 
Through the whispering grove 
little golden bees swarm 
to hum you to sleep.

IMPORTANT NOTE: The material directly above is protected by copyright and appears here by special permission. If you wish to copy it and distribute it, you must obtain permission or you will be breaking the law. Once you have permission, you must give credit to the author and display the copyright symbol ©. Copyright infringement is a criminal offense under international law.

About the headline (FAQ)

Translations of title(s):
"Schlummerlied" = "Lullaby"
"Ruhe, Süssliebchen im Schatten " = "Rest, sweet little love in the shadows"
"Zum Abend" = "To the evening"
"An Ida" = "To Ida"
"Schlaflied" = "Lullaby"
"Ständchen" = "Serenade"
"Aus der schönen Magelone" = "From the Fair Magelone"
"Poesie" = "Poem"


  • Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2019 by Amy Pfrimmer, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.


    licenses (AT) lieder (DOT) net
    (licenses at lieder dot net)

Based on
  • a text in German (Deutsch) by Johann Ludwig Tieck (1773 - 1853), no title, appears in Liebesgeschichte der schönen Magelone und des Grafen Peter von Provence, no. 10, chapter heading: "Wie Magelone mit ihrem Ritter entfloh" DUT FRE ITA TUR
      • This text was set to music by the following composer(s): Julius André, Wilhelm Reinhard Berger, Carl August Bertelsmann, Johannes Brahms, Friedrich Curschmann, Robert Franz, Friedrich Adrian Götzloff, Karl Ludwig Friedrich Hetsch, Victor Hollaender, Franz von Holstein, Adolf Kirchl, Arno Kleffel, Friedrich Klose, Franz Paul Lachner, Carl Theodor Moritz, Wilhelm Pabst, Luise Reichardt, Leopold Rosenfeld, W. E. Scholtz, Louis [Ludwig] Spohr, Julius Weismann, Heinrich Weiss. Go to the text.


Text added to the website: 2019-07-05 00:00:00.

Last modified: 2019-07-06 12:05:23

Line count: 24
Word count: 110