The LiederNet Archive
WARNING. Not all the material on this website is in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission.
For more information, contact us at the following address:
licenses (AT) lieder (DOT) net

Ruhe, Süßliebchen, im Schatten

Language: German (Deutsch)

[Ruhe, Süßliebchen]1, im Schatten
Der [grünen]2, dämmernden Nacht:
Es säuselt das Gras auf den Matten,
Es fächelt und kühlt dich der Schatten
Und treue Liebe wacht.
Schlafe, schlaf ein,
Leiser rauscht der Hain,
Ewig bin ich dein.

Schweigt, ihr versteckten Gesänge,
Und stört nicht die süßeste Ruh'!
Es lauschet der Vögel Gedränge,
Es ruhen die lauten Gesänge,
Schließ, Liebchen, dein Auge zu.
Schlafe, schlaf ein,
Im dämmernden Schein,
Ich will dein Wächter sein.

Murmelt fort, ihr Melodien,
Rausche nur, du stiller Bach.
Schöne Liebesphantasien
Sprechen in den Melodien,
Zarte Träume schwimmen nach.
Durch den flüsternden Hain
Schwärmen goldne Bienelein
Und summen zum Schlummer dich ein.


Translation(s): DUT ENG FRE ITA TUR

List of language codes

About the headline (FAQ)

View original text (without footnotes)
1 Bertelsmann: "Schlummre süß Liebchen"; Holstein: "Ruhe, Herzliebchen"; Klose: "Ruhe, süss Liebchen"; further changes may exist not noted above.
2 Spohr: "grauen"

Submitted by Emily Ezust

Authorship


Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , "Rust zacht, lief schatje, in 't duister", copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (Emily Ezust) , "Rest, my love, in the shade", copyright ©
  • FRE French (Français) (Pierre Mathé) , copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission
  • ITA Italian (Italiano) (Ferdinando Albeggiani) , "Mio dolce amore, riposa", copyright © 2008, (re)printed on this website with kind permission
  • TUR Turkish (Türkçe) (Gül Sabar) , copyright © 2016, (re)printed on this website with kind permission


Text added to the website between May 1995 and September 2003.

Last modified: 2014-06-16 10:01:52
Line count: 24
Word count: 105

Gentle Reminder
This website began in 1995 as a personal project, and I have been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your gift is greatly appreciated.
     - Emily Ezust

Uyu tatlı sevgilim, gölgesinde

Language: Turkish (Türkçe) after the German (Deutsch)

Uyu tatlı sevgilim, gölgesinde 
Şu kararmaya başlayan gecenin: 
Çayırda çimenler hışırdıyor, 
Esinti var, gölgelik seni serinletiyor 
Ve işte gerçek aşk uyanıyor. 
Uyu, haydi uyu, 
Koru hafifçe hışırdıyor. 
Sonsuza kadar ben seninim.

Susun, sinsi şarkılar,
Ve bu tatlı uykuyu rahatsız etmeyin !
Tüm kuşlar kulak vermiş dinliyor, 
Gürültülü şarkılar susuyor, 
Kapat sevgilim gözlerini.
Uyu, haydi uyu 
alaca karanlıkta, 
Ben senin koruyucun olacağım.

Mırıldanmaya devam edin melodiler, 
Sen şırılda sessiz dere. 
Güzel aşk fantazileri 
Dile gelir melodilerde, 
Onu tatlı rüyalar izler.
Fısıldayan koruda 
Altın renkli minik arılar uçuşuyor 
Ve vızlayarak seni uykuya davet ediyor.


IMPORTANT NOTE: The material directly above is protected by copyright and appears here by special permission. If you wish to copy it and distribute it, you must obtain permission or you will be breaking the law. Once you have permission, you must give credit to the author and display the copyright symbol ©. Copyright infringement is a criminal offense under international law.

About the headline (FAQ)

Authorship

  • Translation from German (Deutsch) to Turkish (Türkçe) copyright © 2016 by Gül Sabar, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.

    Contact:

    licenses (AT) lieder (DOT) net
    (licenses at lieder dot net)



Based on
  • a text in German (Deutsch) by Johann Ludwig Tieck (1773 - 1853), no title, appears in Liebesgeschichte der schönen Magelone und des Grafen Peter von Provence, no. 10, chapter heading: "Wie Magelone mit ihrem Ritter entfloh" DUT ENG FRE ITA
      • This text was set to music by the following composer(s): Julius André, Wilhelm Reinhard Berger, Carl August Bertelsmann, Johannes Brahms, Friedrich Curschmann, Robert Franz, Friedrich Adrian Götzloff, Karl Ludwig Friedrich Hetsch, Victor Hollaender, Franz von Holstein, Adolf Kirchl, Arno Kleffel, Friedrich Klose, Franz Paul Lachner, C. T. Moritz, Wilhelm Pabst, Luise Reichardt, Leopold Rosenfeld, W. E. Scholtz, Louis [Ludwig] Spohr, Julius Weismann, Heinrich Weiss. Go to the text.

 

Text added to the website: 2016-10-24.
Last modified: 2016-10-24 13:17:58
Line count: 24
Word count: 92