В дали безбрежной утопают звёзды, с землей сливается таинственная тьма, недвижно ночь волной застывшей дышит... О, эта ночь сведет меня с ума! Она меня манит, и мучит, и ласкает, ей чувств бессвязных рой в душе моей вторит, все замирает в ней, и все в ней оживает, и все бушует в ней, и все, как ночь, молчит.
Пять романсов (Pjat' romansov) = Five Romances , opus 23
by Reinhold Moritzevich Glière (1875 - 1956)
1. В дали безбрежной  [sung text checked 1 time]
Show a transliteration: Default | DIN | GOST
Note on TransliterationsAuthorship:
- by Aleksandr Filippovich Struve (1875 - 1939)
Go to the single-text view
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]2. Я твой смех беспечный
— This text is not currently
in the database but will be added
as soon as we obtain it. —
Show a transliteration: Default | DIN | GOST
Note on TransliterationsAuthorship:
- by Pyotr Filippovich Yakubovich (1860 - 1911)
Go to the single-text view
3. Опять, опять твой тихий лепет  [sung text not yet checked]
Опять, опять твой тихий лепет, И полумрак, и полусвет, И боль любви, и неги трепет, И звезд задумчивый привет. И мы опять одни в вселенной, И целый мир - для нас одних, И вижу я огонь нетленный В очах чарующих твоих. И что-то к небу нас уносит, Мы любим, любим навсегда... И сердце ждет, и сердце просит, Чего не знало никогда. А день придет, я знаю, снова, Умчится сон от скорбных глаз, И будет жизнь глядеть сурово И так безжалостно на нас.
Show a transliteration: Default | DIN | GOST
Note on TransliterationsAuthorship:
- by Daniil Maximovich Rathaus (1868 - 1937), "Опять, опять твой тихий лепет", written 1902
Go to the single-text view
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]4. Листья шумели уныло  [sung text not yet checked]
Листья шумели уныло [Ночью осенней]1 порой; Гроб [опускали]2 в могилу, Гроб, озарённый луной. Тихо, без плача, зарыли И удалились все прочь, [Только луна на могилу]3, [Грустно смотрела]4 всю ночь.
Show a transliteration: Default | DIN | GOST
Note on TransliterationsAuthorship:
- by Aleksey Nikolayevich Pleshcheyev (1825 - 1893), "Могила", first published 1844
See other settings of this text.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Victor Han) , "The leaves were whispering sadly", copyright ©, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Les feuilles bruissaient tristement", copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission
- GER German (Deutsch) [singable] (Dmitri Sergeyevich Usov) , "Düster und feucht war der Abend"
1 Lyatoshynsky, Musorgsky: "В дубраве ночною" (V dubrave nochnoju)
2 Lyatoshynsky, Musorgsky, Varlamov: "опустили" (opustili)
3 Musorgsky: "Только, склонясь над могилой" (Tol'ko, sklonjas' nad mogiloj)
4 Lyatoshynsky: "Молча смотрела" ("Molcha smotrela"); Musorgsky: "Листья шумели" (List'ja shumeli)
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
5. Нет, не могу я заснуть  [sung text checked 1 time]
Нет, не могу я заснуть, и не ждать, и смириться, В сердце волненье растёт и растёт! Может ли ветер свободный кому покориться? Может ли звёзд не блистать хоровод? Нет, мне не нужно покоя, не нужно забвенья, Если же счастья нам не дано, -- В море отчаянья, в тёмную бездну мученья Брошусь на самое дно?
Show a transliteration: Default | DIN | GOST
Note on TransliterationsAuthorship:
- by Konstantin Dmitrevich Bal'mont (1867 - 1942), no title, appears in В безбрежности (V bezbrezhnosti), in 2. За пределы (Za predely), no. 20
See other settings of this text.
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]