The LiederNet Archive
WARNING. Not all the material on this website is in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission.
For more information, contact us at the following address:
licenses (AT) lieder (DOT) net

Листья шумели уныло

Language: Russian (Русский)

Листья шумели уныло
[Ночью осенней]1 порой;
Гроб [опускали]2 в могилу,
Гроб, озарённый луной.

Тихо, без плача, зарыли
И удалились все прочь,
[Только луна на могилу]3,
[Грустно смотрела]4 всю ночь.


Translation(s): ENG FRE GER

List of language codes

About the headline (FAQ)

View original text (without footnotes)
1 Musorgsky: "В дубраве ночною" (V dubrave nochnoju)
2 Musorgsky: "опустили" (opustili)
3 Musorgsky: "Только, склонясь над могилой" (Tol'ko, sklonjas' nad mogiloj)
4 Musorgsky: "Листья шумели" (List'ja shumeli)

Submitted by Emily Ezust [Administrator]

Show a transliteration: Default | DIN | GOST

Note on Transliterations

Authorship


Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Victor Han) , "The leaves were whispering sadly", copyright ©, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Les feuilles bruissaient tristement", copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission
  • GER German (Deutsch) [singable] (Dmitri Sergeyevich Usov) , "Düster und feucht war der Abend"


Text added to the website between May 1995 and September 2003.

Last modified: 2015-09-14 13:22:09
Line count: 8
Word count: 29

Gentle Reminder
This website began in 1995 as a personal project, and I have been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your gift is greatly appreciated.
     - Emily Ezust

Les feuilles bruissaient tristement

Language: French (Français) after the Russian (Русский)

Les feuilles bruissaient tristement,
La nuit, à l'automne,
Le cercueil était descendu dans la tombe,
Le cercueil, éclairé par la lune.

En silence, sans pleurs, ils le recouvrirent de terre,
Et tous partirent ;
Seule la lune au-dessus de la tombe
Tristement se penchait toute la nuit.


IMPORTANT NOTE: The material directly above is protected by copyright and appears here by special permission. If you wish to copy it and distribute it, you must obtain permission or you will be breaking the law. Once you have permission, you must give credit to the author and display the copyright symbol ©. Copyright infringement is a criminal offense under international law.

Note: this is a translation of Musorgsky's version.

Authorship

  • Translation from Russian (Русский) to French (Français) copyright © 2015 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.

    Contact:

    licenses (AT) lieder (DOT) net
    (licenses at lieder dot net)



Based on

 

Text added to the website: 2015-09-14.
Last modified: 2015-09-14 13:24:34
Line count: 8
Word count: 47