В прозрачных пространствах Эфира, Над сумраком дольного мира, Над шумом забытой метели, Два светлые духа летели. Они от земли удалялись, И звёздам чуть слышно смеялись, И с Неба они увидали За далями новые дали. И стихли они понемногу, Стремясь к неизменному Богу, И слышали новое эхо Иного чуть слышного смеха. С Земли их никто не приметил, Но сумрак вечерний был светел, В тот час как они над Землёю Летели, покрытые мглою. С Земли их никто не увидел, Но доброго злой не обидел, В тот час как они увидали За далями новые дали.
Хоров a cappella для мужских голосов (Khorov a cappella dlja muzhskikh golosov) = Choruses a cappella for male voices , opus 35
by Sergei Ivanovich Taneyev (1856 - 1915)
6. В пространствах Эфира  [sung text not yet checked]
Show a transliteration: Default | DIN | GOST
Note on TransliterationsAuthorship:
- by Konstantin Dmitrevich Bal'mont (1867 - 1942), "В пространствах Эфира", appears in Тишина (Tishina), in 7. Мгновения правды (Mgnovenija pravdy), no. 10
Go to the single-text view
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]8. Небесная роса  [sung text not yet checked]
День погас, и ночь пришла. В чёрной тьме душа светла. В смерти жизнь, и тает смерть. Неба гаснущая твердь Новой вспыхнула красой: Там серебряной росой, В самой смерти жизнь любя, Ночь усыпала себя. Ходят Ангелы во мгле, Слёзы счастья шлют земле, Славят светлого Творца, Любят, любят без конца.
Show a transliteration: Default | DIN | GOST
Note on TransliterationsAuthorship:
- by Konstantin Dmitrevich Bal'mont (1867 - 1942), "Нeбесная роса", appears in В безбрежности (V bezbrezhnosti), in 4. Между ночью и днём (Mezhdu nochju i dnjom), no. 13
Go to the single-text view
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CHI Chinese (中文) [singable] (Dr Huaixing Wang) , "上天的露水珠", copyright © 2024, (re)printed on this website with kind permission
Confirmed with К. Д. Бальмонт, Полное собрание стихов. Том первый, Издание четвертое, М.: Изд. Скорпион, 1914.
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
10. Звуки прибоя  [sung text not yet checked]
Как глух сердитый шум Взволнованного Моря! Как свод Небес угрюм, Как бьются тучи, споря! О чём шумит волна, О чём протяжно стонет? И чья там тень видна, И кто там в Море тонет? Гремит морской прибой, И долог вой упорный: «Идём, идём на бой, На бой с Землёю чёрной! Разрушим грань Земли, Покроем всё водою! Внемли́, Земля, внемли́, Наш крик грозит бедою! Мы всё зальём, возьмём, Погло́тим жадной бездной, Громадой волн плеснём, Взберёмся в мир надзвездный!» «Шуми, греми, прибой!» И стонут всплески смеха. «Идём, идём на бой!» — «На бой» — грохочет эхо.
Show a transliteration: Default | DIN | GOST
Note on TransliterationsAuthorship:
- by Konstantin Dmitrevich Bal'mont (1867 - 1942), "Звуки прибоя", appears in В безбрежности (V bezbrezhnosti), in 2. За пределы (Za predely), no. 29
Go to the single-text view
Confirmed with К. Д. Бальмонт, Полное собрание стихов. Том первый. Издание четвертое, М.: Изд. Скорпион, 1914.
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
11. Морское дно  [sung text not yet checked]
С морского дна безмолвные упрёки Доносятся до ласковой Луны — О том, что эти области далёки От воздуха, от вольной вышины. Там всё живёт, там звучен плеск волны, А здесь на жизнь лишь бледные намёки, Здесь вечный сон, пустыня тишины, Пучины Моря мертвенно-глубоки. И вот Луна, проснувшись в высоте, Поит огнём кипучие приливы, И волны рвутся к дальней Красоте. Луна горит, играют переливы, — Но там, под блеском волн, морское дно По-прежнему безжизненно темно.
Show a transliteration: Default | DIN | GOST
Note on TransliterationsAuthorship:
- by Konstantin Dmitrevich Bal'mont (1867 - 1942), "Морское дно", subtitle: "Сонет", appears in В безбрежности (V bezbrezhnosti), in 2. За пределы (Za predely), no. 30
Go to the single-text view
Confirmed with К. Д. Бальмонт, Полное собрание стихов. Том первый. Издание четвертое, М.: Изд. Скорпион, 1914.
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
15. Белый лебедь  [sung text not yet checked]
Белый лебедь, лебедь чистый, Сны твои всегда безмолвны, Безмятежно-серебристый, Ты скользишь, рождая волны. Под тобою — глубь немая. Без привета, без ответа, Но скользишь ты, утопая В бездне воздуха и света. Над тобой — Эфир бездонный С яркой Утренней Звездою. Ты скользишь, преображённый Отражённой красотою. Символ нежности бесстрастной, Недосказанной, несмелой, Призрак женственно-прекрасный Лебедь чистый, лебедь белый!
Show a transliteration: Default | DIN | GOST
Note on TransliterationsAuthorship:
- by Konstantin Dmitrevich Bal'mont (1867 - 1942), "Белый лебедь", appears in Тишина (Tishina), in 4. Воздушно-белые (Vozdushno-belyje), no. 8
See other settings of this text.
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]