Blüten schneien.... ein Nebelschleier verhüllt den See. Die Wildgänse schreien am heiligen Weiher von Iware. Dunkler Träume Schar tanzt ihren Reihen; mein Herz ist schwer: wenn übers Jahr die Wildgänse schreien, hör' ich's nicht mehr.
Japanische Lieder , opus 45
by Felix Paul Weingartner (1863 - 1942)
1. Am heiligen See  [sung text checked 1 time]
Authorship:
- by Paul Alfred Enderling (1880 - 1938), appears in Japanische Novellen und Gedichte, first published 1905
Based on:
- a text in Japanese (日本語) by Ohotsuno (or Otsuno) Ozi (663 - 687) [text unavailable]
See other settings of this text.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English [singable] (Edward Oxenford) , "At the Holy Lake"
2. Schneeglöckchen  [sung text checked 1 time]
Ich habe für dich, du Liebste, mich hundertmal gebückt und lächelnd der Wakana schimmernde Blüte gepflückt. Und ist doch noch kein Frühling! Kein Grün sonst weit und breit: der Wind zog über die Felder, und Schnee fiel auf mein Kleid.
Authorship:
- by Paul Alfred Enderling (1880 - 1938), "Schneeglöckchen"
Based on:
- a text in Japanese (日本語) by Kōkō-tennō (830 - 887) [text unavailable]
Go to the single-text view
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English [singable] (Edward Oxenford)
3. Mondlicht  [sung text checked 1 time]
Das Mondschiff segelt am Himmelsmeer und streift den Wolkenstrand. Über das nächtige Nipponland gleitet sein Leuchten her. In meinem Glase flimmert sein Schein, der im Kräuseln des Sees sich bricht. Majestätisch zieht sein Licht in die Sternenflut hinein.
Authorship:
- by Paul Alfred Enderling (1880 - 1938)
Based on:
- a text in Japanese (日本語) by Emperor Juntoku-tennō (1197 - 1242) [text unavailable]
Go to the single-text view
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English [singable] (Edward Oxenford) , "Moonlight"
4. Nach Hause  [sung text checked 1 time]
Zäumet die Rosse und steiget auf: Zu der Heimat führt uns der Lauf! Zu der Heimat, wo laue und sachte Winde wehn, wo der Frühling erwachte!
Authorship:
- by Paul Alfred Enderling (1880 - 1938)
Based on:
- a text in Japanese (日本語) by Ōshikōchi Mitsune (flourished 898-922) [text unavailable]
See other settings of this text.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English [singable] (Edward Oxenford) , "Home"
5. Sommerduft  [sung text checked 1 time]
Die Nacht ist dunkel. Trüb und trüber Flimmern die Sterne, die so hell einst glühten. Ein süßer Duft lebt nur Und weht herüber. Der Duft von Pflaumenblüten...
Authorship:
- by Paul Alfred Enderling (1880 - 1938), "Sommerduft", appears in Japanische Novellen und Gedichte, first published 1905
Based on:
- a text in Japanese (日本語) by Ōshikōchi Mitsune (flourished 898-922) [text unavailable]
See other settings of this text.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English [singable] (Edward Oxenford) , "Summer's fragrance"
6. Spuren im Schnee  [sung text checked 1 time]
Am Berg von Myosino, in kahler Höh', entdeckt' ich seine Spuren im Flimmerschnee. Beim Sternlicht überschritt er den Felsengrat. Und in Gedanken ging ich mit ihm den Pfad.
Authorship:
- by Paul Alfred Enderling (1880 - 1938)
Based on:
- a text in Japanese (日本語) by Lady Shizuka (1165 - 1211) [text unavailable]
Go to the single-text view
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English [singable] (Edward Oxenford) , "Marks in the snow"
7. Mädchentanz  [sung text checked 1 time]
Die Jungfrauen tanzen.... O Himmel, hab' Gnade: versperre mit Türen und Wolken die Pfade, die zu dir führen! Dann stirbt ihr Begehren, aus irdischer Klause nach Hause, nach Hause: zum Himmel zu kehren. Die Jungfrauen tanzen...
Authorship:
- by Paul Alfred Enderling (1880 - 1938)
Based on:
- a text in Japanese (日本語) by Sodzyo Hendzyo (flourished c850) [text unavailable]
Go to the single-text view
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English [singable] (Edward Oxenford) , "Maidens' dance"
8. Komm einmal noch  [sung text checked 1 time]
Komm einmal noch, Geliebter! Am Lager steht der Tod. Der läßt zu Schnee erbleichen meiner Wangen Rot. Komm einmal noch, Geliebter! So stirb sich's gut und mild: ein Liebeswort auf den Lippen, im Sinne dein liebes Bild.
Authorship:
- by Paul Alfred Enderling (1880 - 1938), appears in Japanische Novellen und Gedichte, first published 1905
Based on:
- a text in Japanese (日本語) by Izumi Shikibu, Lady (987 - 1011) [text unavailable]
See other settings of this text.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English [singable] (Edward Oxenford) , "Come once more!"
9. Japan  [sung text checked 1 time]
Das Land Yamato Hat Berge und Berge In seinen Reichen. Aber der schimmernde Kaguyama hat nicht seinesgleichen. Auf seinem Gipfel Stand ich und blickte Nieder ins Land: Aus grüner Eb'ne Stieg langsam zum Himmel Rauch und entschwand. Über die Meerfluth Der schlohweiße Flügel Der Möwe strich... ...O Land Yamato, Libelleneiland, Wie lieb' ich dich!
Authorship:
- by Paul Alfred Enderling (1880 - 1938), appears in Japanische Novellen und Gedichte, first published 1905
Based on:
- a text in Japanese (日本語) by Yakamochi Otomo (718 - 785) [text unavailable]
See other settings of this text.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English [singable] (Edward Oxenford) , "Japan"