Nicht vom Kirchhof will ich Epheu pflücken, glänzt das ganze Dörfchen doch von Epheu; davon will ich pflücken für mein Kämmerchen! spricht der junge, junge Jägersmann. Guten Tag, du schönes, schönes Mädchen, gieb mir doch dein liebes, liebes Händchen! Weißt, ich suche Epheu für mein Kämmerchen; darf ich wohl von deinem Epheu pflücken? Komm herein, du schöner, schöner Jäger; will dir vielen, vielen Epheu geben. Hinten um mein Fenster, um mein Kämmerchen, schlingt sich dicht der dunkle, dunkle Epheu. Kommt das kleine Brüderchen gelaufen: Schwesterchen, was will der große Jäger?! Und ich küßt es auf die scheue Stirne und ging still nach Hause in mein Kämmerchen — ich, der junge, junge Jägersmann.
Drei Lieder für 1 Singstimme mit Klavier-begleitung , opus 11
by Karl von Kaskel (1866 - 1943)
1. Schutzengel  [sung text not yet checked]
Language: German (Deutsch)
Authorship:
- by Richard Fedor Leopold Dehmel (1863 - 1920), "Schutzengel", appears in Weib und Welt
See other settings of this text.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- FRE French (Français) (Pierre Mathé) , "Ange gardien", copyright © 2013, (re)printed on this website with kind permission
Confirmed with Richard Dehmel, Gesammelte Werke in drei Bänden. Zweiter Band, S. Fischer Verlag, Berlin, 1913, page 25.
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
2. Ein Totenbett
Language: German (Deutsch)
— This text is not currently
in the database but will be added
as soon as we obtain it. —
3. Des Narren Nachtlied  [sung text not yet checked]
Language: German (Deutsch)
In der Nacht, in der Nacht, heidideldumdei! Sing, sing, süße Geige, und lache, Schalmei! In der Nacht gibt's Wunderwerk mancherlei. Wollt ihr eins hören? O Sterne, o Stille, o mondliche Pracht! Wer hat in den tieftiefen Wald mich gebracht? An den schwarzen See in der schaurigen Nacht? Kalt wehen die Winde. Krank bin ich und müde, und hier steh ich nackt. Zwei Arme haben mich rauh gepackt; Es hämmern die Spechte in gräßlichem Takt. Da lieg ich am Boden. Zwei Männer in Larven sind über mir her. Sie graben mich ein. Die Erde ist schwer. Des Windes Wehen hör ich nicht mehr. Allalles ist stille.
Authorship:
- by Otto Julius Bierbaum (1865 - 1910), "Des Narren Nachtlied", appears in Irrgarten der Liebe. Verliebte, launenhafte und moralische Lieder, Gedichte und Sprüche aus den Jahren 1885 bis 1900, in Lieder
See other settings of this text.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- FRE French (Français) (Pierre Mathé) , "Chanson de nuit du bouffon", copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission