LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,026)
  • Text Authors (19,309)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,112)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

Translations © by Bertram Kottmann

Song Cycle by Francis Poulenc (1899 - 1963)

1. La maîtresse volage
 (Sung text)
Language: French (Français) 
Ma maîtresse est volage,
Mon rival est heureux;
S'il a son pucellage,
C'est qu'elle en avait deux.
Et vogue la galère,
Tant qu'elle pourra voguer.

Text Authorship:

  • by Anonymous / Unidentified Author ( 18th century ) , "Les Deux Pucelages", subtitle: "Parodie"

Go to the general single-text view

by Anonymous / Unidentified Author
1. Die flatterhafte Geliebte
Language: German (Deutsch) 
Mein Schatz fliegt froh und frei davon,
Mein glücklicher Rivale denkt,
Sie hab’ die Unschuld ihm geschenkt;
Dann hatte sie wohl zwei davon.
Jetzt komme, was da wolle.

Text Authorship:

  • Translation from French (Français) to German (Deutsch) copyright © 2021 by Sonja Lohmiller, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in French (Français) by Anonymous/Unidentified Artist , "Les Deux Pucelages", subtitle: "Parodie"
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website: 2021-12-02
Line count: 5
Word count: 28

Translation © by Sonja Lohmiller
2. Chanson à boire
 (Sung text)
Language: French (Français) 
Les rois d'Egypte et de Syrie, 
Voulaient qu'on embaumât leurs corps,
Pour durer plus longtemps morts.
Quelle folie!

Buvons donc selon notre envie,
Il faut boire et reboire encore.
Buvons donc toute notre vie,
Embaumons-nous avant la mort. 

Embaumons-nous; 
Que ce baume est doux.

Text Authorship:

  • by Anonymous / Unidentified Author ( 18th century )

Go to the general single-text view

by Anonymous / Unidentified Author
2. Trinklied
Language: German (Deutsch) 
Die Herrscher im alten Ägypten,
Die liessen sich einbalsamieren,
Um länger die Gräber zu zieren,
Als Tote, die armen Verrückten.

So lasst uns nur immerzu trinken
Denn trinken und trinken muss sein.
Bevor in die Gräber wir sinken
Balsamier’n wir lebendig uns ein.

Balsamier’n wir uns ein;
Dieser Balsam ist fein.

Text Authorship:

  • Translation from French (Français) to German (Deutsch) copyright © 2021 by Sonja Lohmiller, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in French (Français) by Anonymous/Unidentified Artist
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website: 2021-12-02
Line count: 10
Word count: 51

Translation © by Sonja Lohmiller
3. Madrigal
 (Sung text)
Language: French (Français) 
Vous êtes belle come un ange,
Douce comme un petit mouton;
Il n'est point de coeur, Jeanneton,
Qui sous votre loi ne se range.
Mais une fille sans têtons
Est une perdrix sans orange.

Text Authorship:

  • by Anonymous / Unidentified Author ( 18th century )

Go to the general single-text view

by Anonymous / Unidentified Author
3. Madrigal
Language: German (Deutsch) 
Ihr seid schön wie eine Rose,
Reizend wie ein kleines Lamm.
Auf der Welt ist jedermann
Eurem Herzen Untertan.
Doch ’ne Frau mit vorn nix dran
Ist wie Nudeln ohne Sosse.

Text Authorship:

  • Translation from French (Français) to German (Deutsch) copyright © 2021 by Sonja Lohmiller, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in French (Français) by Anonymous/Unidentified Artist
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website: 2021-12-02
Line count: 6
Word count: 31

Translation © by Sonja Lohmiller
4. Invocation aux Parques
 (Sung text)
Language: French (Français) 
Je jure, tant que je vivrai,
De vous aimer, Sylvie. 
Parques, qui dans vos mains tenez 
Le fil de notre vie,
Allongez, tant que vous pourrez,
Le mien, je vous en prie.

Text Authorship:

  • by Anonymous / Unidentified Author ( 18th century )

Go to the general single-text view

by Anonymous / Unidentified Author
4. Anrufung der Parzen
Language: German (Deutsch) 
Ich schwöre, oh schöne Mariann,
Euch zu lieben, solange ich kann:
Parzen, die ihr unsere Tage verwaltet,
Den Lebensfaden in Händen haltet,
Strengt euch doch bitte an,
Macht meinen besonders lang.

Text Authorship:

  • Translation from French (Français) to German (Deutsch) copyright © 2021 by Sonja Lohmiller, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in French (Français) by Anonymous/Unidentified Artist
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website: 2021-12-02
Line count: 6
Word count: 31

Translation © by Sonja Lohmiller
5. Couplets bachiques
 (Sung text)
Language: French (Français) 
Je suis tant que dure le jour 
Et grave et badin tour à tour.
Quand je vois un flacon sans vin,
Je suis grave, je suis grave,
Est-il tout plein, je suis badin.

Je suis tant que dure le jour
Et grave et badin tour à tour.

Quand ma femme me tient au lit,
Je suis sage, je suis sage,
Quand ma femme me tient au lit,
Je suis sage toute la nuit.

Si catin au lit me tient 
Alors je suis badin
Ah! belle hôtesse, versez-moi du vin 
Je suis badin, badin, badin.

Text Authorship:

  • by Anonymous / Unidentified Author ( 18th century )

Go to the general single-text view

Note for stanza 3, lines 1 and 3. Some editions have "Quand ma femme dort au lit"

by Anonymous / Unidentified Author
5. Bacchantische Strophen
Language: German (Deutsch) 
Den ganzen Tag lang fühl ich mich
Mal fröhlich und mal weinerlich.
Seh ich ’ne leere Flasche Wein,
Dann kann ich nur noch traurig sein.
Ist sie jedoch noch voll dann freu ich mich ganz doll.

Den ganzen Tag lang fühl ich mich
Mal fröhlich und mal weinerlich.

Wenn meine Frau sich zu mir legt,
Bin ich unvergnügt, bin ich unvergnügt,
Wenn meine Frau sich zu mir legt,
Bin ich die Nacht durch unvergnügt.

Doch tut’s die Hure im Bordell,
Erhellt sich meine Laune schnell.
Ach, Schöne Herrin mein! Schenk mir noch ein vom Wein,
So kann ich fröhlich sein.

Text Authorship:

  • Translation from French (Français) to German (Deutsch) copyright © 2021 by Sonja Lohmiller, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in French (Français) by Anonymous/Unidentified Artist
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website: 2021-12-02
Line count: 15
Word count: 100

Translation © by Sonja Lohmiller
6. L'offrande
 (Sung text)
Language: French (Français) 
Au dieu d'Amour une pucelle
Offrit un jour une chandelle,
Pour en obtenir un amant.
Le dieu sourit de sa demande
Et lui dit: Belle en attendant
Servez-vous toujours de l'offrande.

Text Authorship:

  • by Anonymous / Unidentified Author ( 18th century )

Go to the general single-text view

by Anonymous / Unidentified Author
6. Die Opfergabe
Language: German (Deutsch) 
Die Jungfrau brachte am Altar
Gott Amor eine Kerze dar
Und wünscht’ sich einen Mann dafür.
Und Amor lächelte: „Na klar!
Ich werd’ es nicht vergessen;
Benutzt doch unterdessen
Die Opfergabe Ihr.“

Text Authorship:

  • Translation from French (Français) to German (Deutsch) copyright © 2021 by Sonja Lohmiller, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in French (Français) by Anonymous/Unidentified Artist
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website: 2021-12-02
Line count: 7
Word count: 32

Translation © by Sonja Lohmiller
7. La belle jeunesse
 (Sung text)
Language: French (Français) 
Il fut s'aimer toujours 
Et ne s'épouser guère.
Il faut faire l'amour 
Sans curé ni notaire.

Cessez, messieurs, d'être épouseurs,
Ne visez qu'aux tirelires, 
Ne visez qu'aux tourelours,
Cessez, messieurs, d'être épouseurs,
Ne visez qu'aux cœurs 
Cessez, messieurs, d'être épouseurs,
Holà messieurs, ne visez plus qu'aux cœurs.

Pourquoi se marier, 
Quand la femme des autres
Ne se font pas prier 
Pour devenir les nôtres.
Quand leurs ardeurs,
Quand leurs faveurs,
Cherchent nos tirelires,
Cherchent nos tourelours,
Cherchent nos cœurs.

Text Authorship:

  • by Anonymous / Unidentified Author ( 18th century )

Go to the general single-text view

by Anonymous / Unidentified Author
7. Die schöne Jugend
Language: German (Deutsch) 
Lieben sollt ihr jeden Tag
Ohne kirchlichen Vertrag.
Liebe machen ohne Schwur,
Ohne Ring und Signatur.

Zielt nicht auf den Ring am Finger,
Zielt nur auf die Dingelinger.
Zielt nur auf das Trallala,
Dazu ist die Liebe da.

Was soll denn die Ehe bringen
Wenn die Bräute andrer Leut’
Überall und jederzeit
Mit uns in die Kiste springen?

Ihre heisse Liebe,
Ihre zarten Triebe
Suchen unsre Dingelinger,
Suchen unser Trallala.
Dazu ist die Liebe da.

Text Authorship:

  • Translation from French (Français) to German (Deutsch) copyright © 2021 by Sonja Lohmiller, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in French (Français) by Anonymous/Unidentified Artist
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website: 2021-12-02
Line count: 17
Word count: 75

Translation © by Sonja Lohmiller
8. Sérénade
 (Sung text)
Language: French (Français) 
Avec une si belle main,
Que servent tant de charmes,
Que vous tenez du dieu malin,
Bien manier les armes.
Et quand cet Enfant est chagrin 
Bien essuyer ses larmes.

Text Authorship:

  • by Anonymous / Unidentified Author ( 17th century )

Go to the general single-text view

by Anonymous / Unidentified Author
8. Serenade
Language: German (Deutsch) 
Mit einer derart schönen Hand,
So voller Zauber, so charmant,
Gelingt Euch sicher allerhand.
Und macht Ihr Euch zu schaffen
An Amors scharfen Waffen,
Weint er vielleicht vor Sehnen.
Dann wischt ihm ab die Tränen.

Text Authorship:

  • Translation from French (Français) to German (Deutsch) copyright © 2021 by Sonja Lohmiller, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in French (Français) by Anonymous/Unidentified Artist
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website: 2021-12-02
Line count: 7
Word count: 35

Translation © by Sonja Lohmiller
Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2025 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris