by Anonymous / Unidentified Author
La belle jeunesse
Language: French (Français)
Available translation(s): ENG GER
Il fut s'aimer toujours
Et ne s'épouser guère.
Il faut faire l'amour
Sans curé ni notaire.
Cessez, messieurs, d'être épouseurs,
Ne visez qu'aux tirelires,
Ne visez qu'aux tourelours,
Cessez, messieurs, d'être épouseurs,
Ne visez qu'aux cœurs
Cessez, messieurs, d'être épouseurs,
Holà messieurs, ne visez plus qu'aux cœurs.
Pourquoi se marier,
Quand la femme des autres
Ne se font pas prier
Pour devenir les nôtres.
Quand leurs ardeurs,
Quand leurs faveurs,
Cherchent nos tirelires,
Cherchent nos tourelours,
Cherchent nos cœurs.
Authorship:
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
Settings in other languages, adaptations, or excerpts:
- Also set in German (Deutsch), a translation by Bertram Kottmann , "Goldene Jugend", copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission ; composed by Gary Bachlund.
Other available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Simon Chalifoux) , "The pretty young woman", copyright © 2013, (re)printed on this website with kind permission
- GER German (Deutsch) (Sonja Lohmiller) , "Die schöne Jugend", copyright © 2021, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this page: Matthias Fletzberger
This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 20
Word count: 79
Die schöne Jugend
Language: German (Deutsch)  after the French (Français)
Lieben sollt ihr jeden Tag
Ohne kirchlichen Vertrag.
Liebe machen ohne Schwur,
Ohne Ring und Signatur.
Zielt nicht auf den Ring am Finger,
Zielt nur auf die Dingelinger.
Zielt nur auf das Trallala,
Dazu ist die Liebe da.
Was soll denn die Ehe bringen
Wenn die Bräute andrer Leut’
Überall und jederzeit
Mit uns in die Kiste springen?
Ihre heisse Liebe,
Ihre zarten Triebe
Suchen unsre Dingelinger,
Suchen unser Trallala.
Dazu ist die Liebe da.
Authorship:
- Translation from French (Français) to German (Deutsch) copyright © 2021 by Sonja Lohmiller, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
This text was added to the website: 2021-12-02
Line count: 17
Word count: 75