Attention! Some of this material is not in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.
To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at licenses@email.lieder.example.net
If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.
Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.
Das Werk des Malers
Translations © by Julia Henning
Song Cycle by Francis Poulenc (1899 - 1963)
View original-language texts alone: Le Travail du peintre
Entoure ce citron de blanc d'oeuf informe Enrobe ce blanc d'oeuf d'un azur souple et fin La ligne droite et noire a beau venir de toi L'aube est derrière ton tableau Et des murs innombrables croulent Derrière ton tableau et toi l'oeil fixe Comme un aveugle comme un fou Tu dresses une haute épée dans le vide Une main pourquoi pas une seconde main Et pourquoi pas la bouche nue comme une plume Pourquoi pas un sourire et pouquoi pas des larmes Tout au bord de la toile où jouent les petits clous Voici le jour d'autrui laisse aux ombres leur chance Et d'un seul mouvement des paupières renonce
Authorship:
- by Eugène Émile Paul Grindel (1895 - 1952), as Paul Éluard, "Le Travail du peintre, 1", written 1945, appears in Poésie ininterrompue, first published 1945
Go to the single-text view
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Peter Low) , "Pablo Picasso", copyright © 2000, (re)printed on this website with kind permission
- GER German (Deutsch) (Julia Henning) , "Pablo Picasso", copyright © 2019, (re)printed on this website with kind permission
- LIT Lithuanian (Lietuvių kalba) (Giedrius Prunskus) , "Pablas Pikasas", copyright © 2022, (re)printed on this website with kind permission
First appeared in the revue Labyrinthe, June 15, 1945, and then in Poésie ininterrompue, Paris, Éd. Gallimard, 1946.
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
Umschließe diese Zitrone mit formlosem Weiß von Ei Bedecke dieses Ei-Weiß mit einem subtilen und zarten Blau Die Linie gerade und schwarz mag wohl von dir kommen Die Morgendämmerung liegt hinter deinem Bild Und die unzählbaren Mauern bröckeln Hinter deinem Gemälde und du dein Auge starr Wie ein Blinder wie ein Irrer Du setzt ein großes Schwert in die leere Weite Eine Hand warum nicht eine zweite Hand Und warum nicht ein nackter Mund wie eine Feder Warum nicht ein Lächeln und warum nicht Tränen Ganz am Rande deiner Leinwand wo die kleinen Nägel spielen Hier ist der Tag der anderen den Schatten eine Chance zu geben Und mit einer einzigen Bewegung der Augenlider zu entsagen.
Authorship:
- Translation from French (Français) to German (Deutsch) copyright © 2019 by Julia Henning, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in French (Français) by Eugène Émile Paul Grindel (1895 - 1952), as Paul Éluard, "Le Travail du peintre, 1", written 1945, appears in Poésie ininterrompue, first published 1945
Go to the single-text view
Translator's note for line -2 : Picasso malte normalerweise bei Nacht.
This text was added to the website: 2019-12-05
Line count: 14
Word count: 116
Âne ou vache coq ou cheval Jusqu'à la peau d'un violon Homme chanteur un seul oiseau Danseur agile avec sa femme Couple trempé dans son printemps L'or de l'herbe le plomb du ciel Séparés par les flammes bleues De la santé de la rosée Le sang s'irise le coeur tinte Un couple le premier reflet Et dans un souterrain de neige La vigne opulente dessine Un visage aux lèvres de lune Qui n'a jamais dormi la nuit.
Authorship:
- by Eugène Émile Paul Grindel (1895 - 1952), as Paul Éluard, "À Marc Chagall", written 1946, appears in Le dur désir de durer, Paris, Éd. Arnold-Bordas, first published 1946
Go to the single-text view
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Peter Low) , "Marc Chagall", copyright © 2000, (re)printed on this website with kind permission
- GER German (Deutsch) (Julia Henning) , "Marc Chagall", copyright © 2019, (re)printed on this website with kind permission
- LIT Lithuanian (Lietuvių kalba) (Giedrius Prunskus) , copyright © 2022, (re)printed on this website with kind permission
Esel oder Kuh Hahn oder Pferd Sogar die Haut einer Violine Singender Mann ein einzelner Vogel Beschwingter Tänzer mit seiner Frau Ein Paar getaucht in seinen Frühling Das Gold von Gras das Blei des Himmels Getrennt durch blaue Flammen Von Gesundheit von Tau Das Blut schillert das Herz klirrt Ein Paar das erste Widerspiegeln Und in einer unterirdischen Höhle von Schnee Die üppige Weinrebe zeichnet Ein Gesicht mit mondgleichen Lippen Das nie geschlafen hat bei Nacht.
Authorship:
- Translation from French (Français) to German (Deutsch) copyright © 2019 by Julia Henning, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in French (Français) by Eugène Émile Paul Grindel (1895 - 1952), as Paul Éluard, "À Marc Chagall", written 1946, appears in Le dur désir de durer, Paris, Éd. Arnold-Bordas, first published 1946
Go to the single-text view
This text was added to the website: 2019-12-05
Line count: 14
Word count: 76
Un oiseau s'envole, Il rejette les nues comme un voile inutile il n'a jamais craint la lumière, Enfermé dans son vol, Il n'a jamais eu d'ombre. Coquilles des moissons brisées par le soleil. Toutes les feuilles dans les bois disent oui, Elles ne savent dire que oui, Toute question, toute réponse Et la rosée coule au fond de ce oui. Un homme aux yeux légers décrit le ciel d'amour. Il en rassemble les merveilles Comme des feuilles dans un bois, Comme des oiseaux dans leurs ailes Et des hommes dans le sommeil.
Authorship:
- by Eugène Émile Paul Grindel (1895 - 1952), as Paul Éluard, "Georges Braque", written 1926, appears in Capitale de la douleur, Paris, Éd. Gallimard, first published 1926
See other settings of this text.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Peter Low) , "Georges Braque", copyright © 2000, (re)printed on this website with kind permission
- GER German (Deutsch) (Julia Henning) , "Georges Braque", copyright © 2019, (re)printed on this website with kind permission
- LIT Lithuanian (Lietuvių kalba) (Giedrius Prunskus) , copyright © 2022, (re)printed on this website with kind permission
Ein Vogel fliegt auf, Er lässt die Wolken hinter sich wie einen nutzlosen Schleier, Er fürchtete nie das Licht, Eingehüllt in seinen Flug Hat er nie einen Schatten gehabt. Getreidehülsen geborsten von der Sonne. Alle Blätter des Waldes sagen Ja, Sie können nichts sagen als Ja, Jede Frage, jede Antwort Und der Tau fließt auf den Grund dieses Jas. Ein Mann mit unbeschwerten Augen beschreibt den Himmel der Liebe. Er sammelt ihre Wunder zusammen Wie Blätter in einem Wald, Wie Vögel in ihren Flügeln Und Menschen im Schlaf.
Authorship:
- Translation from French (Français) to German (Deutsch) copyright © 2019 by Julia Henning, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in French (Français) by Eugène Émile Paul Grindel (1895 - 1952), as Paul Éluard, "Georges Braque", written 1926, appears in Capitale de la douleur, Paris, Éd. Gallimard, first published 1926
Go to the single-text view
This text was added to the website: 2019-12-05
Line count: 15
Word count: 88
De jour merci de nuit prends garde De douceur la moitié du monde L'autre montrait rigueur aveugle Aux veines se lisait un présent sans merci Aux beautés des contours l'espace limité Cimentait tous les joints des objets familiers Table guitare et verre vide Sur un arpent de terre pleine De toile blanche d'air nocturne Table devait se soutenir Lampe rester pépin de l'ombre Journal délaissait sa moitié Deux fois le jour deux fois la nuit De deux objets un double objet Un seul ensemble à tout jamais
Authorship:
- by Eugène Émile Paul Grindel (1895 - 1952), as Paul Éluard, "Juan Gris", written 1948, appears in Voir. Poemes, Peintures, Dessins, Genève, Éd. des Trois Collines, first published 1948
Go to the single-text view
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Peter Low) , "Juan Gris", copyright © 2000, (re)printed on this website with kind permission
- GER German (Deutsch) (Julia Henning) , "Juan Gris", copyright © 2019, (re)printed on this website with kind permission
- LIT Lithuanian (Lietuvių kalba) (Giedrius Prunskus) , "Chuanas Grisas", copyright © 2022, (re)printed on this website with kind permission
Am Tag hab Dank bei Nacht gib acht Auf die Süße der einen Hälfte der Welt Die andere zeigt sich in blinder Strenge Den Venen las sich ein Geschenk ohne Gnade Die Schönheiten der Konturen des begrenzten Raumes Verfestigten alle Verbindungen der vertrauten Objekte Tisch Gitarre und leeres Glas Auf einem Acker schwerer Erde Von weißer Leinwand nächtlicher Luft Tisch muss sich selbst halten Lampe ein Kern des Schattens bleiben Zeitung ihre andre Hälfte vernachlässigen Zweimal der Tag zweimal die Nacht Von zwei Objekten ein doppeltes Objekt Ein einzelnes Ganzes für alle Zeit.
Authorship:
- Translation from French (Français) to German (Deutsch) copyright © 2019 by Julia Henning, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in French (Français) by Eugène Émile Paul Grindel (1895 - 1952), as Paul Éluard, "Juan Gris", written 1948, appears in Voir. Poemes, Peintures, Dessins, Genève, Éd. des Trois Collines, first published 1948
Go to the single-text view
This text was added to the website: 2019-12-05
Line count: 15
Word count: 93
Sur la pente fatale, le voyageur profite De la faveur du jour, verglas et sans cailloux, Et les yeux bleus d'amour, découvre sa saison Qui porte à tous les doigts de grands astres en bague. Sur la plage la mer a laissé ses oreilles Et le sable creusé la place d'un beau crime. Le supplice est plus dur aux bourreaux qu'aux victimes Les couteaux sont des signes et les balles des larmes.
Authorship:
- by Eugène Émile Paul Grindel (1895 - 1952), as Paul Éluard, "Paul Klee", written 1926, appears in Capitale de la douleur, Paris, Éd. Gallimard, first published 1926
Go to the single-text view
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Peter Low) , "Paul Klee", copyright © 2000, (re)printed on this website with kind permission
- GER German (Deutsch) (Julia Henning) , "Paul Klee", copyright © 2019, (re)printed on this website with kind permission
- LIT Lithuanian (Lietuvių kalba) (Giedrius Prunskus) , "Paulis Klee", copyright © 2022, (re)printed on this website with kind permission
Am verhängnisvollen Abhang profitiert der Reisende Von der Gunst des Tages, vereist und frei von Geröll. Und seine Augen blau vor Liebe, entdeckt er seine Saison Die an allen ihren Fingern große Sternenringe trägt Auf dem Strand ließ das Meer seine Ohren zurück Und der aufgewühlte Sand Ort eines schönen Verbrechens. Die Tortur ist härter für die Peiniger als für die Opfer Messer sind Zeichen und Kugeln Tränen.
Authorship:
- Translation from French (Français) to German (Deutsch) copyright © 2019 by Julia Henning, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in French (Français) by Eugène Émile Paul Grindel (1895 - 1952), as Paul Éluard, "Paul Klee", written 1926, appears in Capitale de la douleur, Paris, Éd. Gallimard, first published 1926
Go to the single-text view
This text was added to the website: 2019-12-05
Line count: 8
Word count: 68
Soleil de proie prisonnier de ma tête Enlève la colline, enlève la forêt. Le ciel est plus beau que jamais. Les libellules des raisins Lui donnent des formes précises Que je dissipe d'un geste. Nuages du premier jour, Nuages insensibles et que rien n'autorise, Leurs graines brûlent Dans les feux de paille de mes regards. À la fin, pour se couvrir d'une aube Il faudra que le ciel soit aussi pur que la nuit.
Authorship:
- by Eugène Émile Paul Grindel (1895 - 1952), as Paul Éluard, "Juan Mirò", written 1926, appears in Capitale de la douleur, Paris, Éd. Gallimard, first published 1926
Go to the single-text view
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Peter Low) , "Joan Miró", copyright © 2000, (re)printed on this website with kind permission
- GER German (Deutsch) (Julia Henning) , "Joan Miró", copyright © 2019, (re)printed on this website with kind permission
- LIT Lithuanian (Lietuvių kalba) (Giedrius Prunskus) , "Chuanas Miro", copyright © 2022, (re)printed on this website with kind permission
Raubsonne, Gefangene meines Kopfes, Nimm weg den Hügel, nimm weg den Wald. Der Himmel ist schöner als je zuvor. Die Libellen der Weintrauben Geben ihm präzise Formen Die ich mit einer Geste verwische. Wolken des ersten Tages Fühllose Wolken und durch nichts ermächtigt Ihre Saaten brennen In den Strohfeuern meiner Blicke. Am Ende, um sich in eine Morgendämmerung zu hüllen, Wird der Himmel so klar sein wie die Nacht.
Authorship:
- Translation from French (Français) to German (Deutsch) copyright © 2019 by Julia Henning, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in French (Français) by Eugène Émile Paul Grindel (1895 - 1952), as Paul Éluard, "Juan Mirò", written 1926, appears in Capitale de la douleur, Paris, Éd. Gallimard, first published 1926
Go to the single-text view
This text was added to the website: 2019-12-05
Line count: 12
Word count: 69
Irrémédiable vie Vie à toujours chérir En dépit des fléaux Et des morales basses En dépit des étoiles fausses Et des cendres envahissantes En dépit des fièvres grinçantes Des crimes à hauteur du ventre Des seins taris des fronts idiots En dépit des soleils mortels En dépit des dieux morts En dépit des mensonges L'aube l'horizon l'eau L'oiseau l'homme l'amour L'homme léger et bon Adoucissant la terre Éclaircissant les bois Illuminant la pierre Et la rose nocturne Et le sang de la foule.
Authorship:
- by Eugène Émile Paul Grindel (1895 - 1952), as Paul Éluard, no title, written 1948, appears in Voir. Poemes, Peintures, Dessins, in 6. De la lumière et du pain, no. 5, Genève, Éd. des Trois Collines, first published 1948
Go to the single-text view
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Peter Low) , "Jacques Villon", copyright © 2000, (re)printed on this website with kind permission
- GER German (Deutsch) (Julia Henning) , "Jacques Villon", copyright © 2019, (re)printed on this website with kind permission
- LIT Lithuanian (Lietuvių kalba) (Giedrius Prunskus) , "Žakas Vijonas", copyright © 2022, (re)printed on this website with kind permission
Unheilbares Leben Immer geschätztes Leben Trotz Geißeln Und niederer Moral Trotz falscher Sterne Und eindringender Schlacken Trotz zermürbender Fieber Tiefer Verstrickung in Verbrechen Vertrockneter Brüste dummer Gesichter Trotz sterblicher Sonnen Trotz toter Götter Trotz Lügen Morgendämmerung Horizont Wasser Vogel Mensch Liebe Mensch leichtherzig und gut Erweicht die Erde Erhellt die Wälder Erleuchtet den Stein Und die nächtliche Rose Und das Blut der Menge.
Authorship:
- Translation from French (Français) to German (Deutsch) copyright © 2019 by Julia Henning, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in French (Français) by Eugène Émile Paul Grindel (1895 - 1952), as Paul Éluard, no title, written 1948, appears in Voir. Poemes, Peintures, Dessins, in 6. De la lumière et du pain, no. 5, Genève, Éd. des Trois Collines, first published 1948
Go to the single-text view
This text was added to the website: 2019-12-05
Line count: 20
Word count: 63