Attention! Some of this material is not in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.
To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at licenses@email.lieder.example.net
If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.
Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.
Il vino
Song Cycle by Alban Maria Johannes Berg (1885 - 1935)
View original-language texts alone: Der Wein
Des weines geist begann im fass zu singen: Mensch - teurer ausgestossener - dir soll Durch meinen engen kerker durch erklingen Ein lied von licht und bruderliebe voll. Ich weiss: am sengendheissen bergeshange Bei schweiss und mühe nur gedeih ich recht Da meine seele ich nur so empfange Doch bin ich niemals undankbar und schlecht. Und dies bereitet mir die grösste labe Wenn eines arbeit-matten mund mich hält Sein heisser schlund wird mir zum kühlen grabe Das mehr als kalte keller mir gefällt. Hörst du den sonntagsang aus frohem schwarme? Nun kehrt die hoffnung prickelnd in mich ein: Du stülpst die ärmel - stützest beide arme Du wirst mich preisen und zufrieden sein. Ich mache deines weibes augen heiter Und deinem sohne leih ich frische kraft Ich bin für diesen zarten lebensstreiter Das öl das fechtern die gewandheit schafft. Und du erhältst von diesem pflanzenseime Den Gott - der ewige sämann - niedergiesst Damit in deiner brust die dichtkunst keime Die wie ein seltner baum zum himmel spriesst.
Authorship:
- by Stefan George (1868 - 1933)
Based on:
- a text in French (Français) by Charles Baudelaire (1821 - 1867), "L'âme du vin", appears in Les Fleurs du mal, in 3. Le vin, no. 104
Go to the single-text view
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Garrett Medlock) , "The wine's soul", copyright © 2019, (re)printed on this website with kind permission
- ITA Italian (Italiano) (Ferdinando Albeggiani) , "Lo spirito del vino", copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission
Lo spirito del vino nel barile iniziò a cantare: Uomo - caro esiliato - dovrà per te soltanto, da questo mio carcere angusto, risuonare pieno di luce e di amore fraterno, il mio canto. Io lo so bene: sull'infocato pendio della montagna con sudore e fatica riesco ad allignare perché solo così ottengo di avere un'anima e ingrato o cattivo mai potrò diventare. E mi è dato provare un gran conforto se mi beve un'uomo stanco per la sua fatica, e la sua calda gola è per me come un fresco sepolcro più dolce e più gradito di una fredda cantina. Odi il canto di festa delle allegre brigate? Una vivace speranza in me sento ritornare: con le braccia sul tavolo e le maniche rimboccate tu tornerai contento e mi farai onore. Renderò più lucenti gli occhi alla tua amata ed a tuo figlio regalerò una forza nuova, per questo fragile combattente della vita sarò l'olio che rende più forti alla lotta. Tu ti sostenterai con questa linfa vegetale che Dio - seminatore eterno - su di noi versa, e nel tuo animo la poesia sentirai germogliare che come un pianta rara verso il cielo si leva.
Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to Italian (Italiano) copyright © 2010 by Ferdinando Albeggiani, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Stefan George (1868 - 1933)
Based on:
- a text in French (Français) by Charles Baudelaire (1821 - 1867), "L'âme du vin", appears in Les Fleurs du mal, in 3. Le vin, no. 104
Go to the single-text view
This text was added to the website: 2010-03-24
Line count: 24
Word count: 197
Prächtig ist heute die weite · Stränge und sporen beiseite · Reiten wir auf dem wein In den feeenhimmel hinein! Engel für ewige dauer Leidend im fieberschauer · Durch des morgens blauen kristall Fort in das leuchtende all! Wir lehnen uns weich auf den flügel Des windes der eilt ohne zügel. Beide voll gleicher lust Lass schwester uns brust an brust Fliehn ohne rast und stand In meiner träume land!
Authorship:
- by Stefan George (1868 - 1933), "Der Wein der Liebenden"
Based on:
- a text in French (Français) by Charles Baudelaire (1821 - 1867), "Le vin des amants", appears in Les Fleurs du mal, in 3. Le vin, no. 108, Paris, Poulet-Malassis et de Broise, first published 1857
See other settings of this text.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Garrett Medlock) , "The lovers' wine", copyright © 2019, (re)printed on this website with kind permission
- ITA Italian (Italiano) (Ferdinando Albeggiani) , "Il vino degli amanti", copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission
Confirmed with Stefan George, Die Blumen des Bösen, a translation of Charles Baudelaire's Les Fleurs du Mal, Berlin, Bondi, 1901, page 151.
Research team for this page: Emily Ezust [Administrator] , Virginia Knight
Appare così splendido, oggi, lo spazio di sproni e briglie potremo fare a meno: ci solleviamo a cavallo del vino in alto verso un cielo che sembra fatato! Come angeli che, senza aver mai fine, tormenta un lungo brivido di febbre attraverso il cristallo azzurro dei mattini via nell'universo che tutto splende! Noi ci appoggiamo lievi sulle ali del vento che soffia senza freni entrambi spinti dallo stesso piacere Sorella mia, fianco a fianco fuggire è bello, senza sosta o riposo, verso il paese che accarezzo in sogno!
Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to Italian (Italiano) copyright © 2010 by Ferdinando Albeggiani, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Stefan George (1868 - 1933), "Der Wein der Liebenden"
Based on:
- a text in French (Français) by Charles Baudelaire (1821 - 1867), "Le vin des amants", appears in Les Fleurs du mal, in 3. Le vin, no. 108, Paris, Poulet-Malassis et de Broise, first published 1857
Go to the single-text view
This text was added to the website: 2010-03-24
Line count: 14
Word count: 88
Der sonderbare blick der leichten frauen Der auf uns gleitet wie das weisse licht Des mondes auf bewegter wasserschicht Will er im bade seine schönheit schauen Der letzte thaler auf dem spielertisch Ein frecher kuss der hagern Adeline Erschlaffenden gesang der violine Der wie der menschheit fernes qualgezisch -- Mehr als dies alles schätz ich - tiefe flasche - Den starken balsam den ich aus dir nasche Und der des frommen dichters müdheit bannt. Du gibst ihm hoffnung liebe jugendkraft Und stolz - dies erbteil aller bettlerschaft Der uns zu helden macht und gottverwandt.
Authorship:
- by Stefan George (1868 - 1933)
Based on:
- a text in French (Français) by Charles Baudelaire (1821 - 1867), "Le vin du solitaire", appears in Les Fleurs du mal, in 3. Le vin, no. 107, Paris, Poulet-Malassis et de Broise, first published 1857
Go to the single-text view
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Garrett Medlock) , "The strange expression of the slight women", copyright © 2019, (re)printed on this website with kind permission
- ITA Italian (Italiano) (Ferdinando Albeggiani) , "Il vino del solitario", copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission
Il singolare sguardo di donne leggere che su di noi scivola come una luce bianca, La luna, e il suo riflesso che vedi tremolare, quando la sua bellezza contempla bagnandosi nell'acqua L'ultimo tallero sul tavolo da gioco Un bacio audace alla magra Adelina Il suono snervante del violino simile al rantolo di tutto il dolore umano Più di questo mi è caro - mia profonda bottiglia - il balsamo potente che da te ricavo e al buon poeta la fatica toglie. Tu gli infondi speranza, giovinezza e amore e pure orgoglio - comune patrimonio di tutti gli umili, che in eroi ci trasforma e agli dei ci fa simili.
Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to Italian (Italiano) copyright © 2010 by Ferdinando Albeggiani, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Stefan George (1868 - 1933)
Based on:
- a text in French (Français) by Charles Baudelaire (1821 - 1867), "Le vin du solitaire", appears in Les Fleurs du mal, in 3. Le vin, no. 107, Paris, Poulet-Malassis et de Broise, first published 1857
Go to the single-text view
This text was added to the website: 2010-03-24
Line count: 14
Word count: 109