The LiederNet Archive
WARNING. Not all the material on this website is in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission.
For more information, contact us at the following address:
licenses (AT) lieder (DOT) net

Der Wein der Liebenden

Language: German (Deutsch) after the French (Français)

Prächtig ist heute die weite ·
Stränge und sporen beiseite ·
Reiten wir auf dem wein
In den feeenhimmel hinein!

Engel für ewige dauer
Leidend im fieberschauer ·
Durch des morgens blauen kristall
Fort in das leuchtende all!

Wir lehnen uns weich auf den flügel
Des windes der eilt ohne zügel.
Beide voll gleicher lust

Lass schwester uns brust an brust
Fliehn ohne rast und stand
In meiner träume land!


Translation(s): ITA

List of language codes

Confirmed with Stefan George, Die Blumen des Bösen, a translation of Charles Baudelaire's Les Fleurs du Mal, Berlin, Bondi, 1901, page 151.


Submitted by Emily Ezust [Administrator] and Virginia Knight

Authorship


Based on

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ITA Italian (Italiano) (Ferdinando Albeggiani) , title 1: "Il vino degli amanti", copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission


Text added to the website: 2004-01-21.
Last modified: 2017-05-04 19:13:01
Line count: 14
Word count: 70

Gentle Reminder
This website began in 1995 as a personal project, and I have been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your gift is greatly appreciated.
     - Emily Ezust

Il vino degli amanti

Language: Italian (Italiano) after the German (Deutsch)

Appare così splendido, oggi, lo spazio
di sproni e briglie potremo fare a meno:
ci solleviamo a cavallo del vino
in alto verso un cielo che sembra fatato!

Come angeli che, senza aver mai fine,
tormenta un lungo brivido di febbre
attraverso il cristallo azzurro dei mattini
via nell'universo che tutto splende!

Noi ci appoggiamo lievi sulle ali
del vento che soffia senza freni
entrambi spinti dallo stesso piacere

Sorella mia, fianco a fianco fuggire
è bello, senza sosta o riposo,
verso il paese che accarezzo in sogno!


IMPORTANT NOTE: The material directly above is protected by copyright and appears here by special permission. If you wish to copy it and distribute it, you must obtain permission or you will be breaking the law. Once you have permission, you must give credit to the author and display the copyright symbol ©. Copyright infringement is a criminal offense under international law.

Authorship

  • Translation from German (Deutsch) to Italian (Italiano) copyright © 2010 by Ferdinando Albeggiani, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.

    Contact:

    licenses (AT) lieder (DOT) net
    (licenses at lieder dot net)



Based on
  • a text in German (Deutsch) by Stefan George (1868 - 1933), "Der Wein der Liebenden" GER GER GER
      • This text was set to music by the following composer(s): Alban Maria Johannes Berg, Gerhard Frommel. Go to the text.

Based on

 

Text added to the website: 2010-03-24.
Last modified: 2014-06-16 10:03:37
Line count: 14
Word count: 88