The LiederNet Archive
WARNING. Not all the material on this website is in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission.
For more information, contact us at the following address:
licenses (AT) lieder (DOT) net

De siste fire sanger

Word count: 232

Song Cycle by Richard Georg Strauss (1864 - 1949)

Original language: Vier letzte Lieder

1. Vår

Language: Norwegian (Bokmål) after the German (Deutsch)

Authorship

  • Translation from German (Deutsch) to Norwegian (Bokmål) copyright © 2011 by Marianne Beate Kielland, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.

    Contact:

    licenses (AT) lieder (DOT) net
    (licenses at lieder dot net)



Based on
  • a text in German (Deutsch) by Hermann Hesse (1877 - 1962), "Frühling", subtitle: "(1899)", written 1899 CAT DUT DUT ENG ENG FRE FRI ITA SPA
      • This text was set to music by the following composer(s): Werner Bühler, Richard Czelinski, Heinz Dankert, Joseph A. Dasatièl , Hans Ebert, Erwin Hauff, Gottfried Rüdinger, Walter Steinhauser, Richard Georg Strauss, Fried Walter, F. Willi. Go to the text.

Go to the single-text view


I halvmørke krypter
har jeg lenge drømt
om dine blomster og den blå himmel,
om din duft og fuglesang.

Nå ligger du avdekket
i skinnende prakt,
overveldet av lys
foran meg som et under.

Du kjenner meg igjen,
du lokker meg sart,
gjennom alle mine lemmer sitrer
din salige nærvær!


IMPORTANT NOTE: The material directly above is protected by copyright and appears here by special permission. If you wish to copy it and distribute it, you must obtain permission or you will be breaking the law. Once you have permission, you must give credit to the author and display the copyright symbol ©. Copyright infringement is a criminal offense under international law.

2. September

Language: Norwegian (Bokmål) after the German (Deutsch)

Authorship


Based on
  • a text in German (Deutsch) by Hermann Hesse (1877 - 1962), "September", subtitle: "(1927)", written 1927, copyright © CAT DUT DUT ENG FRE FRI GRE IRI ITA POL SPA
      • This text was set to music by the following composer(s): Werner Bühler, Hans Kracke, Franz Krause, Harald Kruse, Hans Nahme, Johannes Nørgaard, Herbert Schweikert, Klaus Sochatzy, Richard Georg Strauss, Karl Heinz Taubert, Werner Vogel, Helmut Wagner. Go to the text.

Go to the single-text view


Hagen sørger
 [ ... ]















This text may be protected by copyright under Canadian copyright law, so we will not display it until we obtain permission to do so or discover it is public-domain.

3. Ved sovetid

Language: Norwegian (Bokmål) after the German (Deutsch)

Authorship

  • Translation from German (Deutsch) to Norwegian (Bokmål) copyright © 2011 by Marianne Beate Kielland, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.

    Contact:

    licenses (AT) lieder (DOT) net
    (licenses at lieder dot net)



Based on
  • a text in German (Deutsch) by Hermann Hesse (1877 - 1962), "Beim Schlafengehen", written 1911, first published 1911? CAT DUT DUT ENG ENG FRE FRI ITA SPA
      • This text was set to music by the following composer(s): Ernst Beckert, Rudolf Brömel, Werner Bühler, Richard Czelinski, Franz Dietsch, Hans Frank, Julius Gessinger, Richard Gress, Esther Gutknecht, Walther Hecklinger, Heinz-Otto Hoffmann, Hans Kracke, Franz Krause, Nicolaus Kreismann, Wilhelm Lache, Fritz Lubrich, Jr., Otto Maurer, Helene Maria Petersen-Vietor, Kuno Petsch, Ernst Reichert, Heinz Sälter, Theresia Schlechtriem, Immo Schneider, Walter Schulthess, Herbert Schultz, Klaus Sochatzy, Alfred Stier, Richard Georg Strauss, Bruno Stürmer, Peter Voelkner, Rudolf Wagner-Régeny, Fried Walter, Justus Hermann Wetzel, Reinhold Zimmermann. Go to the text.

Go to the single-text view


Nå som dagen har gjort meg trett,
Skal min inderlige lengsel
Nacht vennlig motta den alvorstunge natt
som et trett barn.

Hender, legg bort deres gjerninger,
panne, glem alle tanker,
alle mine sanser
vil nå synke ned i slumring.

Og sjelen vil ubevoktet
sveve på frie vinger,
for i nattens magiske sirkel
dypt og tusenfolds å leve.


IMPORTANT NOTE: The material directly above is protected by copyright and appears here by special permission. If you wish to copy it and distribute it, you must obtain permission or you will be breaking the law. Once you have permission, you must give credit to the author and display the copyright symbol ©. Copyright infringement is a criminal offense under international law.

4. I aftenrøden

Language: Norwegian (Bokmål) after the German (Deutsch)

Authorship

  • Translation from German (Deutsch) to Norwegian (Bokmål) copyright © 2011 by Marianne Beate Kielland, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.

    Contact:

    licenses (AT) lieder (DOT) net
    (licenses at lieder dot net)



Based on

Go to the single-text view


Gjennom nød og glede
har vi vandret hånd i hånd,
nå hviler vi oss etter vandringen
over det stille land.

Rundt oss skråner dalene,
luften formørkes,
kun to lerker stiger ennå
ettertenksomt i tåkedisen.

Kom hit, og la dem svirre,
snart er det sovetid,
slik at vi ikke går oss vill
i denne ensomhet.

Å, vide, stille fred!
Så dypt i aftenrøden,
Hvor trette vi er av å gå --
Kan dette muligens være døden? --


IMPORTANT NOTE: The material directly above is protected by copyright and appears here by special permission. If you wish to copy it and distribute it, you must obtain permission or you will be breaking the law. Once you have permission, you must give credit to the author and display the copyright symbol ©. Copyright infringement is a criminal offense under international law.

Gentle Reminder
This website began in 1995 as a personal project, and I have been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your gift is greatly appreciated.
     - Emily Ezust

Browse imslp.org (Petrucci Music Library) for Lieder or choral works