Wir sind durch Not und Freude
Language: German (Deutsch)
Wir sind durch Not und Freude
Gegangen Hand in Hand,
Vom Wandern ruhen wir [beide]1
Nun überm stillen Land.
Rings sich die Täler neigen,
Es dunkelt schon die Luft,
Zwei Lerchen nur noch steigen
Nachträumend in den Duft.
Tritt her, und laß sie schwirren
Bald ist es [Schlafenszeit]2,
Daß wir uns nicht verirren
In dieser Einsamkeit.
O weiter, stiller Friede!
So tief im Abendrot,
Wie sind wir wandermüde --
Ist [das]3 etwa der Tod? --
Translation(s): CAT DUT DUT ENG ENG ENG FRE FRI ITA NOR POL SPA
List of language codes
About the headline (FAQ)
View original text (without footnotes)
1 omitted by Strauss
2 in another version of Eichendorff's: "Ruhenszeit"
3 Pepping, Strauss: "dies"
Submitted by Emily Ezust [Administrator]
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)
- by (Leopold) Heinrich (Picot de Peccaduc), Freiherr von Herzogenberg (1843 - 1900), "Im Abendroth", op. 38 ([Neun] Duette für Sopran und Tenor mit Pianoforte) no. 9, published 1883 [vocal duet for soprano and tenor with piano], Leipzig, Rieter-Biedermann [ sung text checked 1 time]
- by Ernst Pepping (1901 - 1981), "Im Abendrot", 1946, published 1949 [voice and piano], from Haus- und Trostbuch, no. 35. [ sung text checked 1 time]
- by Karl Rausch (1880 - 1951), "Im Abendrot" [voice and piano], from Elf Eichendorff-Lieder, no. 10. [ sung text not yet checked against a primary source]
- by Richard Georg Strauss (1864 - 1949), "Im Abendrot", WoO. 150 no. 4 (1948), published 1950 [soprano and orchestra], from Vier letzte Lieder, no. 4. [ sung text checked 1 time]
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , "A l'hora baixa", copyright © 2008, (re)printed on this website with kind permission
- DUT Dutch (Nederlands) (Geart van der Meer) , "In 't avondrood", copyright © 2013, (re)printed on this website with kind permission
- DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , "In 't avondrood", copyright © 2013, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (Lena Platt) (Daniel Platt) , "In Twilight", copyright ©, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English [singable] (Bertram Kottmann) , copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (Emily Ezust) , "In the twilight", copyright © 2013
- FRE French (Français) (Pierre Mathé) , "Coucher de soleil", copyright © 2008, (re)printed on this website with kind permission
- FRI Frisian [singable] (Geart van der Meer) , "Yn 't juntydsrea", copyright © 2013, (re)printed on this website with kind permission
- ITA Italian (Italiano) (Francesco Campanella) , "Al tramonto", copyright © 2006, (re)printed on this website with kind permission
- NOR Norwegian (Bokmål) (Marianne Beate Kielland) , "I aftenrøden", copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission
- POL Polish (Polski) (Alicja Istigniejew) , "O zmierzchu", copyright © 2013, (re)printed on this website with kind permission
- SPA Spanish (Español) (Abel Alamillo Fernández) , "En el crepúsculo", copyright © 2005, (re)printed on this website with kind permission
Text added to the website between May 1995 and September 2003.
Last modified: 2014-06-16 10:01:27
Line count: 16
Word count: 73
This website began in 1995 as a personal project, and I have been working
on it full-time without a salary since 2008. Our research has
never had any government or institutional funding, so if you
the information here useful, please consider making a donation. Your gift is greatly appreciated.
- Emily Ezust
In the twilight
Language: English after the German (Deutsch)
Through adversity and joy
We've gone hand in hand;
We rest now from our wanderings
Upon this quiet land.
Around us slope the valleys,
The skies grow dark;
Two larks alone are just climbing,
As if after a dream, into the scented air.
Come here and let them whir past,
For it will soon be time to rest;
We do not wish to get lost
In this solitude.
O wide, quiet peace,
So deep in the red dusk...
How weary we are of our travels --
Is this perhaps - Death? --
IMPORTANT NOTE: The material directly above is protected by copyright and appears here by special permission. If you wish to copy it and distribute it, you must obtain permission or you will be breaking the law. Once you have permission, you must give credit to the author and display the copyright symbol ©. Copyright infringement is a criminal offense under international law.
- Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2013 by Emily Ezust
Emily Ezust permits her translations to be reproduced without prior permission for printed (not online) programs to free-admission concerts only, provided the following credit is given:
Translation copyright © by Emily Ezust,
from the LiederNet Archive -- http://www.lieder.net/
For any other purpose, please write to the e-mail address below to request permission and discuss possible fees.
(licenses at lieder dot net)
Text added to the website: 2013-12-11 00:00:00.
Last modified: 2014-06-16 10:05:25
Line count: 16
Word count: 90