The LiederNet Archive
WARNING. Not all the material on this website is in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission.
For more information, contact us at the following address:
licenses (AT) lieder (DOT) net

Wir sind durch Not und Freude

Language: German (Deutsch)

Wir sind durch Not und Freude
Gegangen Hand in Hand,
Vom Wandern ruhen wir [beide]1
Nun überm stillen Land.

Rings sich die Täler neigen,
Es dunkelt schon die Luft,
Zwei Lerchen nur noch steigen
Nachträumend in den Duft.

Tritt her, und laß sie schwirren
Bald ist es [Schlafenszeit]2,
Daß wir uns nicht verirren
In dieser Einsamkeit.

O weiter, stiller Friede!
So tief im Abendrot,
Wie sind wir wandermüde -- 
Ist [das]3 etwa der Tod? --


Translation(s): CAT DUT DUT DUT ENG ENG ENG FRE FRI ITA NOR POL SPA

List of language codes

About the headline (FAQ)

View original text (without footnotes)
1 omitted by Strauss
2 in another version of Eichendorff's: "Ruhenszeit"
3 Pepping, Strauss: "dies"

Submitted by Emily Ezust

Authorship


Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Lena Platt) (Daniel Platt) , title 1: "In Twilight", copyright ©, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Pierre Mathé) , title 1: "Coucher de soleil", copyright © 2008, (re)printed on this website with kind permission
  • SPA Spanish (Español) (Abel Alamillo Fernández) , title 1: "En el crepúsculo", copyright © 2005, (re)printed on this website with kind permission
  • ITA Italian (Italiano) (Francesco Campanella) , title 1: "Al tramonto", copyright © 2006, (re)printed on this website with kind permission
  • DUT Dutch (Nederlands) (Beatrijs De Vos) , title 1: "In 't avondrood", copyright © 2007, (re)printed on this website with kind permission
  • CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , title 1: "A l'hora baixa", copyright © 2008, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English [singable] (Bertram Kottmann) , title 1: "At sunset", copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission
  • NOR Norwegian (Bokmål) (Marianne Beate Kielland) , title 1: "I aftenrøden", copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission
  • POL Polish (Polszczyzna) (Alicja Istigniejew) , title 1: "O zmierzchu", copyright © 2013, (re)printed on this website with kind permission
  • FRI Frisian [singable] (Geart van der Meer) , title 1: "Yn 't juntydsrea", copyright © 2013, (re)printed on this website with kind permission
  • DUT Dutch (Nederlands) (Geart van der Meer) , title 1: "In 't avondrood", copyright © 2013, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (Emily Ezust) , title 1: "In the twilight", copyright © 2013
  • DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , title 1: "In 't avondrood", copyright © 2013, (re)printed on this website with kind permission


Text added to the website between May 1995 and September 2003.

Last modified: 2014-06-16 10:01:27
Line count: 16
Word count: 73

Gentle Reminder
This website began in 1995 as a personal project, and I have been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your gift is greatly appreciated.
     - Emily Ezust

A l'hora baixa

Language: Catalan (Català) after the German (Deutsch)

A través penes i joies   
hem caminat agafats de la mà,
i ara reposem dels nostres viatges
en la quietud del camp.
 
Les valls es vinclen a l'entorn
ja l'aire fosqueja,  
només dues aloses encara s'enlairen
en l'aire suau, somiejant.

Atansa't i deixa-les voletejar,
ben aviat és hora d'anar a dormir,
cal que no ens perdem
en aquest erm.

Oh àmbit extens, pau serena!
tan pregons en aquesta hora baixa.
Com estem cansats de caminar -
és potser això la mort?


IMPORTANT NOTE: The material directly above is protected by copyright and appears here by special permission. If you wish to copy it and distribute it, you must obtain permission or you will be breaking the law. Once you have permission, you must give credit to the author and display the copyright symbol ©. Copyright infringement is a criminal offense under international law.

Authorship

  • Translation from German (Deutsch) to Catalan (Català) copyright © 2008 by Salvador Pila, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.

    Contact:

    licenses (AT) lieder (DOT) net
    (licenses at lieder dot net)



Based on

 

Text added to the website: 2008-05-26.
Last modified: 2014-06-16 10:02:43
Line count: 16
Word count: 81