The LiederNet Archive
WARNING. Not all the material on this website is in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission.
For more information, contact us at the following address:
licenses (AT) lieder (DOT) net

Trois chansons facétieuses pour une voix et accompagnement de piano

Word count: 203

by (Karl) Georg Göhler (1874 - 1954)

Original language: Drei scherzhafte Liedchen für 1 Singstimme und Pianofortebegleitung

1. Chant populaire polonais

Language: French (Français) after the German (Deutsch)

Authorship

  • Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2016 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.

    Contact:

    licenses (AT) lieder (DOT) net
    (licenses at lieder dot net)



Based on
  • a text in German (Deutsch) by Karl (or Carl) Busse (1872 - 1918)
      • This text was set to music by the following composer(s): Anna Cramer, Georg Göhler, Fritz Kauffmann, Franz Mittler, Rudolf Philipp, Max Reger. Go to the text.

Go to the single-text view


Quand le tilleul fleurit,
Les jeunes oiseaux sont là.
Et quand je surveille les jeunes oiseaux,
Ma bien-aimée arrive.

Quand alors ma bien-aimée m'embrasse,
Les jeunes oiseaux vont dans le champ de blé.
Si le fermier le savait,
Ma chère bien-aimée, arrête ces baisers.


Translation of title "Polnisches Volkslied" = "Chant populaire polonais"

IMPORTANT NOTE: The material directly above is protected by copyright and appears here by special permission. If you wish to copy it and distribute it, you must obtain permission or you will be breaking the law. Once you have permission, you must give credit to the author and display the copyright symbol ©. Copyright infringement is a criminal offense under international law.

2. Histoire des filles

Language: French (Français) after the German (Deutsch)

Authorship

  • Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2016 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.

    Contact:

    licenses (AT) lieder (DOT) net
    (licenses at lieder dot net)



Based on
  • a text in German (Deutsch) by Ludwig Jacobowski (1868 - 1900), "Kindergeschichte" CAT
      • This text was set to music by the following composer(s): Georg Göhler, Max Reger. Go to the text.

Go to the single-text view


Et le fils du voisin, Ruprecht,
Combien de fois il venait chaque jour ;
Alors nous jouions dans le hall sombre
Toujours au marié et à la mariée.

Et le landau vert
Était notre plus grand trésor :
Nos enfants dormaient à l'intérieur,
Nos enfants, mes poupées, au nombre de treize.


Translated titles:
"Kindergeschichte" = "Histoire d'enfants"
"Mädchengeschichte" = "Histoire des filles"


IMPORTANT NOTE: The material directly above is protected by copyright and appears here by special permission. If you wish to copy it and distribute it, you must obtain permission or you will be breaking the law. Once you have permission, you must give credit to the author and display the copyright symbol ©. Copyright infringement is a criminal offense under international law.

3. Chant des fileuses

Language: French (Français) after the German (Deutsch)

Authorship

  • Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2012 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.

    Contact:

    licenses (AT) lieder (DOT) net
    (licenses at lieder dot net)



Based on
  • a text in German (Deutsch) from Volkslieder (Folksongs) , "Spinnerlied", appears in Des Knaben Wunderhorn ENG
      • This text was set to music by the following composer(s): Max Joseph Beer, Georg Göhler, Karl Horwitz, Johann Christoph Kienlen, Ludwig Wilhelm Andreas Maria Thuille, Alexander Winterberger. Go to the text.

Go to the single-text view


File, file, ma chère fille,
Je t'achèterai une paire de chaussures.
Oui, oui, ma chère mère,
Mais avec des boucles ;
Je ne peux vraiment pas filer
À cause des mes doigts,
Mes doigts me font mal.

File, file, ma chère fille,
Je t'achèterai une paire de bas.
Oui, oui, ma chère mère,
Mais avec de belles jarretières ;
Je ne peux vraiment pas filer
À cause des mes doigts,
Mes doigts me font mal.

File, file, ma chère fille,
Je t'achèterai un mari.
Oui, oui, ma chère mère,
Cela m'ira très bien ;
Je peux vraiment filer bien,
De tous mes doigts
Aucun ne me fait mal.


IMPORTANT NOTE: The material directly above is protected by copyright and appears here by special permission. If you wish to copy it and distribute it, you must obtain permission or you will be breaking the law. Once you have permission, you must give credit to the author and display the copyright symbol ©. Copyright infringement is a criminal offense under international law.

Gentle Reminder
This website began in 1995 as a personal project, and I have been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your gift is greatly appreciated.
     - Emily Ezust

Browse imslp.org (Petrucci Music Library) for Lieder or choral works