You can help us modernize! The present website has been online for a very long time and we want to bring it up to date. As of May 6, we are $2,380 away from our goal of $15,000 to fund the project. The fully redesigned site will be better for mobile, easier to read and navigate, and ready for the next decade. Please give today to join dozens of other supporters in making this important overhaul possible!

The LiederNet Archive

Much of our material is not in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission.
Printing texts or translations without the name of the author or translator is also illegal.
You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.

For more information, contact us at the following address:
licenses (AT) lieder (DOT) net
Please read the instructions below the translations before writing!
In your e-mail, always include the names of the translators if you wish to reprint something.

Sehnsucht der Liebe. 2 Lieder

Word count: 231

Song Cycle by Heinrich August Marschner (1795 - 1861)

Show the texts alone (bare mode).

1. Wär' ich bei Dir [ sung text not yet checked against a primary source]

Language: German (Deutsch)


See other settings of this text.

Wär' ich bei dir, 
du solltest meine Perle sein,
es schlöss' mein Arm 
dich fest und warm 
als treue Muschel bergend ein;
und bärg' ich dich einmal im Muschelhaus
trotz Sonnenbrand 
und Klippenstrand 
gäb' ich dich Perle nimmer heraus.
Wär' ich bei dir! 

Wär' ich bei dir, 
du Lieblingsröslein meiner Welt,
dann schläng' ich mich 
entzückt um dich 
wie dort am Baum die Rinde hält;
und wär' ich die Rinde an deinem Baum
ein jeglich Beil
ein jeder Pfeil
müßte doch früher mir selber durchs Herz.
Wär' ich bei dir! 

Wär' ich bei dir, 
in deiner Unschuld heil'gem Licht,
dann würd' ich rein
vom Makel sein,
denn du mein Schutzgeist fehltest nicht;
o wär' ich bei dir nur, ach nur bei dir
ja dann, dann wär'
so rein und hehr
segnend der ewige Himmel mit mir.
Wär' ich bei dir!

Submitted by Harry Joelson

2. Wie ist mein Auge so thränenschwer [ sung text not yet checked against a primary source]

Language: German (Deutsch) after the Scottish (Scots)

Translation(s): ENG

List of language codes


Based on

See other settings of this text.

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Sharon Krebs) , copyright © 2017, (re)printed on this website with kind permission

Wie ist mein Auge so thränenschwer!
Schon lange kennt mich die Freude nicht mehr;
Nicht Mitleid flüstert mir Trost in's Ohr,
Und tief betraur' ich, was ich verlor.

Die Liebe hat Wonnen, ich habe geliebt;
Die Liebe hat Trübsal, ich war betrübt;
Noch klopft mir im Busen das Herz so schwer:
Doch bald - ich fühl' es - bald klopft's nicht mehr.

O wär' ich dort, wo ich selig war,
An jenem Strome so hell und klar!
Dort schweifet mein Lieb am Wanderstab;
Der wischte wohl gern die Thräne mir ab.

Confirmed with Robert Burns' Gedichte, deutsch von W. Gerhard, Mit des Dichters Leben und erläuternden Bemerkungen, Leipzig, 1840, page 234.

Submitted by Emily Ezust [Administrator]

Gentle Reminder
This website began in 1995 as a personal project, and I have been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your gift is greatly appreciated.
     - Emily Ezust

Browse (Petrucci Music Library) for Lieder or choral works