Wie ist mein Auge so thränenschwer!
Language: German (Deutsch)  after the Scottish (Scots)
Available translation(s): ENG
Wie ist mein Auge so thränenschwer!
Schon lange kennt mich die Freude nicht mehr;
Nicht Mitleid flüstert mir Trost in's Ohr,
Und tief betraur' ich, was ich verlor.
Die Liebe hat Wonnen, ich habe geliebt;
Die Liebe hat Trübsal, ich war betrübt;
Noch klopft mir im Busen das Herz so schwer:
Doch bald - ich fühl' es - bald klopft's nicht mehr.
O wär' ich dort, wo ich selig war,
An jenem Strome so hell und klar!
Dort schweifet mein Lieb am Wanderstab;
Der wischte wohl gern die Thräne mir ab.
About the headline (FAQ)
Confirmed with Robert Burns' Gedichte, deutsch von W. Gerhard, Mit des Dichters Leben und erläuternden Bemerkungen, Leipzig, 1840, page 234.
Authorship:
Based on:
- a text in Scottish (Scots) by Robert Burns (1759 - 1796), "The Tear-Drop", written 1794
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Heinrich Esser (1818 - 1872), "Liebesweh", op. 61 no. 4, published 1860 [voice and piano], from 6 Lieder von R. Burns, no. 4, Mainz, Schott [ sung text not yet checked against a primary source]
- by Heinrich August Marschner (1795 - 1861), "Wie ist mein Auge so thränenschwer", op. 123b no. 2, published 1843 [voice and piano], from Sehnsucht der Liebe. 2 Lieder, no. 2, Hannover, Bachmann; note: this opus was used earlier the same year by another publisher so we have added the letter 'b' to distinguish it [ sung text not yet checked against a primary source]
- by Heinrich August Marschner (1795 - 1861), "Wie ist mein Auge so thränenschwer", op. 107 no. 4, published 1841 [soprano or tenor and piano], from Robert Burns Lieder für Tenor oder Sopran, no. 4, Leipzig, Breitkopf und Härtel [ sung text not yet checked against a primary source]
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Sharon Krebs) , copyright © 2017, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this text: Emily Ezust [
Administrator]
This text was added to the website: 2015-05-04
Line count: 12
Word count: 91
How my eyes are so heavy with tears!
Language: English  after the German (Deutsch)
How my eyes are so heavy with tears!
For a long time already, joy is a stranger to me;
Comfort does not whisper sympathy into my ear,
And I deeply mourn that which I lost.
Love has joys, I have loved;
Love has tribulations, I was downcast;
My heart is still beating so heavily in my bosom:
But soon - I feel it - soon it shall beat no more.
Oh were I there, where I was happy,
At that river so bright and clear!
There my love wanders with his staff;
Surely, he would gladly wipe my tears away.
About the headline (FAQ)
Translations of title(s):
"Liebesweh" = "Pain of love"
"Wie ist mein Auge so thränenschwer" = "How my eyes are so heavy with tears"
Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2017 by Sharon Krebs, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
Based on:
- a text in Scottish (Scots) by Robert Burns (1759 - 1796), "The Tear-Drop", written 1794
This text was added to the website: 2017-11-09
Line count: 12
Word count: 100