Die Nachtigallen singen, Der Mai ist froh erwacht; D’rum wollen wir dir bringen, Was uns der Mai gebracht, Und hier zu deinen Füssen,1 Mit Blumen dich begrüssen, Maria, [o]2 Maria! O Jungfrau! Dein Erbarmen Verschmäht die Blumen nicht, Die Dir die Hand des Armen, Zum Kranze liebend flicht; Du hörst den Ruf der Schmerzen,1 Drum rufen wir von Herzen: Maria, [o]2 Maria! Wir bringen Dir die Blüthen Für unser Herz als Pfand, O wolle uns behüten Mit treuer Mutterhand, Daß wir in Deinem Schooße1 Erblühen gleich der Rose, Maria, [o]2 Maria! O Du, in Gottes Garten Als Gärtnerin bestellt, Beschirm uns vor den harten Gefahren dieser Welt, Daß uns der Feind nicht schade1 Im Schatten Deiner Gnade, Maria, [o]2 Maria! Maria! Gnadenbronne, Bethaue unser Herz, Du klare Himmelssonne Verkläre Lust und Schmerz, Und laß uns, eh wir sterben,1 Den Himmelsgarten erben, Maria, [o]2 Maria! Und wenn auf Deinen Auen Der Himmelsmai erblüht, O Jungfrau der Jungfrauen, Sei gnadenvoll bemüht, Daß wir mit Maienzweigen Dann singen in dem Reigen: Maria, o Maria!
Ave Maria
by Anonymous/Unidentified Artist
1. Die Nachtigallen  [sung text checked 1 time]
Authorship:
- by Guido Moritz Görres (1805 - 1852), "Die Nachtigallen", subtitle: "(Erster Mai.)"
See other settings of this text.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Sharon Krebs) , subtitle: "(The First of May.)", copyright © 2017, (re)printed on this website with kind permission
Confirmed with Marienlieder zur Feier der Maiandacht gedichtet von Guido Görres. Rom im Mai 1842, Zweite , um dreißig Lieder vermehrte Ausgabe, München: [no publisher given], 1844, pages 8-10
1 The anonymous composer inserts "Maria, Maria!"2 Omitted by anonymous composer
Researcher for this page: Sharon Krebs [Guest Editor]
2. Die Maikönigin  [sung text checked 1 time]
Maria, Maienkönigin!
Dich will der Mai begrüßen,
O segne seinen Anbeginn,
Und uns zu Deinen Füßen.
Maria! Dir befehlen wir,
Was grünt und blüht auf Erden,
O laß es eine Himmelszier
In Gottes Garten werden.
Behüte uns mit treuem Fleiß,
O Königin der Frauen!
Die Herzenblüthen lilienweiß
Auf grüen Maiesauen.
Vor allen sind’s der Blümlein drei,
Die laß kein Sturm entlauben:
Die Hoffnung grün und sorgenfrei,
Die Liebe und den Glauben.
O laß die Blumen um und um
In allen Herzen sprossen,
Und mache sie zum Heiligthum,
Drinn sich der Mai erschlossen.
[ ... ]
Authorship:
- by Guido Moritz Görres (1805 - 1852), "Die Maikönigin", subtitle: "Dritter Mai", appears in Marienlieder: zur Feier der Mai-andacht
See other settings of this text.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Sharon Krebs) , "The Queen of May", subtitle: "(The Third of May.)", copyright © 2017, (re)printed on this website with kind permission
Confirmed with Marienlieder zur Feier der Maiandacht gedichtet von Guido Görres. Rom im Mai 1842, Zweite, um dreißig Lieder vermehrte Ausgabe, München: [no publisher given], 1844, pages 14-15
Researcher for this page: Sharon Krebs [Guest Editor]
4. Die Mutter der Barmherzigkeit  [sung text checked 1 time]
1.
Sey, Mutter der Barmherzigkeit!
Sey, Königinn, gegrüßet!
Des Lebens Trost und [Sießigkeit]1
Durch die uns [Leben fließet]2.
Zu dir, o Mutter! rufen wir,
Mit Thränen seufzen wir zu dir.
2.
O wend dein gütig Angesicht
Auf uns vom Himmelsthrone!
Versag uns [deinen Fürspruch]3 nicht
Bey Jesu deinem Sohne!
Nach diesem Elend zeig uns ihn,
Bey ihm sey unsre Mittlerinn!
[ ... ]
Authorship:
- by Franz Seraph Kohlbrenner (1728 - 1783), "Salve regina"
See other settings of this text.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Sharon Krebs) , copyright © 2020, (re)printed on this website with kind permission
Confirmed with Landshuter Gesangbuch, der heilige Gesang zum Gottesdienste in der röm.-kath. Kirche. [Landshut; München. 1777], pages 176-177.
Note: In the settings of both Reger and the anonymous composer some of the words are given in a more modern spelling (e.g., sei instead of sey).1 The anonymous composer, Reger: "Süssigkeit"
2 The anonymous composer, Reger: "Trost zufliesset"
3 The anonymous composer, Reger: "deine Fürbitt' "
Research team for this page: Sharon Krebs [Guest Editor] , Peter Rastl [Guest Editor]
5. Alma Redemptoris Mater  [sung text checked 1 time]
Erhab'ne Mutter unsers Herrn, Du Himmelspforte, Morgenstern, Hilf deinem schwachen Volk, das fiel Und von dem Fall aufstehen will. Du hast geboren wunderbar [Den]1, der dein heil'ger Schöpfer war; Du durftest auch als Mutter sein, Was vor du warst: jungfräulich rein. Dich hat einst Gabriel gegrüßt, Daß du die Gnadenvolle bist; Erwirb uns, Mutter! Gottes Huld Für alle uns're Sündenschuld.
Authorship:
- by Anonymous / Unidentified Author
See other settings of this text.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Sharon Krebs) , "Alma Redemptoris Mater", copyright © 2020, (re)printed on this website with kind permission
1 Reger (op. 61e): "Dem"
Researcher for this page: Sharon Krebs [Guest Editor]
6. Auf das Rosenkranzfest  [sung text checked 1 time]
Dir, o schönste Himmelsblüthe, Jungfrau, Mutter reich an Güte, Flecht' ich einen Rosenkranz! Süßer als des Lenzes Blume Duftet er von deinem Ruhme, Strahlt in reinem Perlenglanz. Sei gegrüsst, o Saronsrose, Die aus königlichem Schooße, Makellos hervorgeblüht! Steh', o Hochgebenedeite, Allzeit schützend uns zur Seite, Wenn des Feindes Grimm erglüht. Sei gegrüsst, du Thron der Tugend! Hilf dem Alter, schirm' die Jugend! Steh' uns bei im letzten Streit! Daß wir mit den Engeln droben Den Dreieinen ewig loben, Der zur Mutter dich geweiht.
Authorship:
- by Anonymous / Unidentified Author
Based on:
- a text in Latin by St. Bernard of Clairvaux (1091 - 1153) [text unavailable]
See other settings of this text.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Sharon Krebs) , "Upon the festival of the rosary", copyright © 2020, (re)printed on this website with kind permission
7. Beim Beginne der Maiandacht  [sung text not yet checked]
Mutter! Ach in meinem Herzen Zittert noch kein Frühlingsstrahl, Will's nicht keimen, will's nicht blühen, Ist noch alles todt und kahl! Löse doch die harte Rinde, Die mein Inn'res mir umstarrt, Wärm' die Seele, die mit Sehnsucht Ihrem Lenz entgegenharrt. Lasse Maienglöcklein spriessen, Himmelsblumen [licht]1 und klar: Gib mir Keuschheit, Demuth, Milde, Mach mich fromm und rein und wahr!
Authorship:
See other settings of this text.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Sharon Krebs) , "For the commencement of the May devotions", copyright © 2020, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this page: Sharon Krebs [Guest Editor]
8. Opfergesang  [sung text checked 1 time]
Wir schmücken Dir Dein golden Haar Mit Rosenzier Und Lilien klar. Und rings die Luft Durchwürzen wir Mit Weihrauchduft Maria! Dir. Und Dir soll sein Ein Ehrenkranz Mit hellem Schein Der Kerzenglanz. Maria mild! Im Staube hier, Vor Deinem Bild, Da knieen wir. Und aus der Brust Der Kinder all Erklingt mit Lust Der Lieder Schall. Mit Lust erklingt Der Lieder Chor, [Ihr Herz sich schwingt]1 Zur Dir empor. Zu Dir hinan, Maria rein! O nimm es an Und weih es ein. Du lichter Stern! O mach' es klar, Und bring's dem Herrn Zum Opfer dar.
Authorship:
- by Guido Moritz Görres (1805 - 1852), "Opfergesang", appears in Marienlieder: zur Feier der Mai-andacht
See other settings of this text.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Sharon Krebs) , copyright © 2020, (re)printed on this website with kind permission
Confirmed with Guido Moritz Görres, Marienlieder zur Feier der Maiandacht: zweite, um dreißig Lieder vermehrte Ausgabe, München: Verlag der literarisch-artistischen Anstalt, 1844, pages 34 - 36.
1 The anonymous composer: "Das Herz schwingt sich"Research team for this page: Sharon Krebs [Guest Editor] , Melanie Trumbull
9. Maria, die Demüthige  [sung text checked 1 time]
Zu wandeln stets nach Gottes Willen Und unter seinem Angesicht, Und treulich sein Gesetz erfüllen, War dir, Maria! erste Pflicht. Er sandte Kummer oder Freude, So war dein Herz nur Ihm geweiht; Du giengest nie von seiner Seite Und priesest Ihn voll Dankbarkeit. O hilf uns auch so gläubig leben, Uns unserm Vater innig weih'n; Hilf uns, so fromm, so gottergeben, So dankbar gegen Ihn zu seyn; Daß wir in heitern Glückestagen Nie weg von seinen Wegen geh'n; Und in dem Unglück ohne Zagen Auf Ihn, als unsern Vater, seh'n.
Authorship:
- by Anonymous / Unidentified Author, "Hymnus"
Go to the single-text view
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Sharon Krebs) , copyright © 2020, (re)printed on this website with kind permission
Confirmed with Silberklänge heiliger Andacht und Frömmigkeit. Ein Angebinde fur alle nach Belehrung, Tugend und Vollkommenheit strebende Christen, Augsburg: In J.A. Schlosser's Buch- und Kunsthandlung, 1836, page 15.
Researcher for this page: Sharon Krebs [Guest Editor]
10. O meine schönste Hoffnung!  [sung text checked 1 time]
O meine schönste Hoffnung, O meine süße Liebe, Mein Leben und mein Friede! Maria! sei gegrüßt. Wenn Deiner ich gedenke Maria! meine Sonne: So wird von Lust und Wonne Mein Herz mir ganz entrückt. Wenn sündig ein Gedanke Der Seele Frieden störet, So flieht er, wenn [sie]1 höret Den heil'gen Namen Dein. In diesem Meer des Lebens Bist Du der Stern, der helle, Der sicher durch die Welle, Mein Seelenschifflein führt. In Deines Mantels Schirme, Erwählte mir vor Allen, Laß mich durchs Leben wallen Und sei im Tod mein Trost. Damit wenn einst, Maria! Mein Leben hier sich endet, In Lieb zu Dir gewendet Der Himmel mich empfängt. Umschließ mein Herz mit Ketten, Es trägt danach Verlangen; Damit von Lieb gefangen Ich treu Dir immer sei. So ist mein Herz, Maria! Nicht mein, es ist das Deine; O nimm es hin, Du Reine, Und schenk es meinem Gott.
Authorship:
- by Guido Moritz Görres (1805 - 1852), "O meine schönste Hoffnung", subtitle: "(Vierter Mai.)", appears in Marienlieder: zur Feier der Mai-andacht
Based on:
- a text in Italian (Italiano) by Alfonso di Liguori, Saint (1696 - 1787) [text unavailable]
Go to the single-text view
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Sharon Krebs) , "Oh my loveliest hope", subtitle: "(The fourth of May.)", copyright © 2020, (re)printed on this website with kind permission
Confirmed with Marienlieder zur Feier der Maiandacht gedichtet von Guido Görres Rom im Mai 1842, Zweite , um dreißig Lieder vermehrte Ausgabe, München: [no publisher given], 1844, pages 16-18.
1 The anonymous composer: "er"Researcher for this page: Sharon Krebs [Guest Editor]
11. Maria, die Gnadenmutter  [sung text checked 1 time]
Subtitle: (Nach einer alten Melodie)
Wunderschön prächtige,
Hohe und mächtige
Liebreich holdselige, himmlische Frau,
Der ich mich ewiglich
Weihe herzinniglich,
Leib dir und Seele zu eigen vertrau'.
Gut, Blut und Leben
Will ich dir geben;
Alles, was immer ich hab', was ich bin,
Geb' ich mit Freuden, Maria dir hin.
[ ... ]
Gottesgebärerin,
[Heilandernährerin,]1
Mutter an Freuden und Schmerzen so reich;
Welche der Schuldigen
Wär' dir geduldigen
Mutter an [Reinheit und Tugend wohl]2 gleich?
Du Gottgeweihte,
Hochbenedeite
Mutter und Jungfrau, du schuldlos allein,
Woll' eine Mutter uns Sündern auch sein.
Allzeit Sanftmüthige,
Milde, grundgütige,
Mutter des Heilands, voll Gnade und Huld,
Bitt' für uns sündige
Menschen, verkündige
Du uns vom Sohne Verzeihung der Schuld!
Steh', wenn wir scheiden,
Du uns zur Seiten,
Sühne den furchtbaren Richter uns du,
Führe dem göttlichen Sohne uns zu.
Authorship:
- by Johannes von Geissel, Erzbischof von Cöln (1796 - 1864), no title, written 1842
See other settings of this text.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Sharon Krebs) , subtitle: "(After an old melody)", copyright © 2020, (re)printed on this website with kind permission
Confirmed with Geistliches Wunderhorn: Große deutsche Kirchenlieder, herausgegeben und erläutert von Hansjakob Becker, Ansgar Franz, Jürgen Henkys, Hermann Kurzke, Christa Reich, Alex Stock, München: Verlag C.H. Beck, 2009, page 353. See Maria, Gnadenmutter zu Freyberg, which inspired the first stanza.
1 The anonymous composer: "Heilandesnährerin"2 The anonymous composer: "Reinlichkeit, Tugend je"
Researcher for this page: Sharon Krebs [Guest Editor]
12. Festlied  [sung text checked 1 time]
Sammelt euch Alle Heut' in der Halle Fröhlich zum Feste der Mutter des Herrn, Um mit Vertrauen Aufwärts zu schauen, Auf zu des Meeres hellglänzendem Stern. Mädchen und Knaben, Bringet ihr Gaben, Bringet ihr Rosen und Lilien dar; Kinder und Greise, Singet zum Preise Ihr, die vom Herrn so begnadiget war. Ihr, deren Herzen Wir uns're Schmerzen, Wir uns're Freude so innig vertrau'n; Ihr, die vor Allen Gott hat gefallen, Ihr, der Gesegneten unter den Frau'n. Denk', o Verklärte, Himmlisch Verehrte, Wie dir dein Kindlein am Halse einst hing! Mutter, o denke, Wie es Geschenke Früh schon von mächtigen Fürsten empfing! Denke der Stunden, Da du voll Wunden Sahest den lieben, den einzigen Sohn, Wie es dich freute, Als Er die Beute Raubte der Hölle und stieg auf den Thron! O voll Erbarmen Segne die Armen, Die noch so ferne vom Ziel zu dir flehn! Hilf überwinden Frevel und Sünden, Leuchte im Dunkel als Stern aus den Höhn! Neiden und Hassen, Schwelgen und Prassen Mögen unselige Kinder der Welt; Wir aber weihen Dir uns in Treuen, Dir, die den Heiland entgegen uns hält. Hochbenedeite, Mutter, o breite Schützend den Mantel um deine Getreu'n! Daß wir durch's Leben, Treu dir ergeben, Wandeln, und einstens mit dir uns erfreu'n!
Authorship:
- by Gall Morel, Pater (1803 - 1872), "Festlied", appears in Gedichte, in Religiöse Festklänge, in Kranz von Marienliedern
Go to the single-text view
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Sharon Krebs) , "Festival song", copyright © 2020, (re)printed on this website with kind permission
Confirmed with Gedichte von Pater Gall Morel, Einsiedeln: Druck und Verlag von Gebr. Karl und Nikolaus Benziger, 1852, pages 56-58.
Researcher for this page: Sharon Krebs [Guest Editor]