Thank you to all the generous supporters who helped us raise $15,792 for our site-renewal project! We can't wait for you to see what we're building! Your ongoing donations are essential for The LiederNet Archive to continue in its mission of providing this unique resource to the world, so if you didn't get a chance to contribute during the overhaul drive, your help in any amount is still valuable.

The LiederNet Archive

Much of our material is not in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission.
Printing texts or translations without the name of the author or translator is also illegal.
You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.

For more information, contact us at the following address:
licenses (AT) lieder (DOT) net
Please read the instructions below the translations before writing!
In your e-mail, always include the names of the translators if you wish to reprint something.

Maria, Maienkönigin!

Language: German (Deutsch)

Maria, Maienkönigin!
   Dich will der Mai begrüßen,
O segne seinen Anbeginn,
   Und uns zu Deinen Füßen.

Maria! Dir befehlen wir,
   Was grünt und blüht auf Erden,
O laß es eine Himmelszier
   In Gottes Garten werden.

Behüte uns mit treuem Fleiß,
   O Königin der Frauen!
Die Herzenblüthen lilienweiß
   Auf grüen Maiesauen.

Vor allen sind’s der Blümlein drei,
   Die laß kein Sturm entlauben:
Die Hoffnung grün und sorgenfrei,
   Die Liebe und den Glauben.

O laß die Blumen um und um
   In allen Herzen sprossen,
Und mache sie zum Heiligthum,
   Drinn sich der Mai erschlossen.

Die Seelen kalt und glaubensarm,
   Die mit Verzweiflung ringen,
Die stummen mache liebeswarm,
   Damit sie freudig singen.

Damit sie gleich der Nachtigall
   Im Liede sich erschwingen,
Und mit der Freude hellstem Schall
   Dir Maienlieder singen.

Translation(s): ENG

List of language codes

Anonymous sets stanzas 1-5
M. Reger sets stanzas 1-3

About the headline (FAQ)

Confirmed with Marienlieder zur Feier der Maiandacht gedichtet von Guido Görres. Rom im Mai 1842, Zweite, um dreißig Lieder vermehrte Ausgabe, München: [no publisher given], 1844, pages 14-15

Submitted by Sharon Krebs [Guest Editor]


Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Sharon Krebs) , "The Queen of May", subtitle: "(The Third of May.)", copyright © 2017, (re)printed on this website with kind permission

Text added to the website: 2017-07-15 00:00:00.

Last modified: 2017-07-15 12:22:46

Line count: 28
Word count: 127

Gentle Reminder
This website began in 1995 as a personal project, and I have been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your gift is greatly appreciated.
     - Emily Ezust

The Queen of May

Language: English after the German (Deutsch)

Mary, Queen of May!
   May wishes to greet you,
Oh bless its beginning,
   And bless us at Thy feet.

Mary!  To Thee we entrust,
   What greens and blooms on earth,
Oh let it become an ornament of heaven
   In God’s garden.

Protect for us with faithful diligence,
   Oh Queen of Women!
The lily-white blossoms of the heart
   Upon the green meadows of May.

Before all others, [protect] three flowers,
   Let no storm defoliate them:
Hope, green and free of anxiety,
   Love and Faith.

Oh let the flowers all around
   Spring up in every heart,
And make them into a sanctuary,
   Within which May has revealed itself.

Those souls, cold and lacking faith,
   Who struggle with despair,
Make the mute ones warm with love,
   So that they can sing joyfully.

So that, like the nightingale,
   They may rise up in song,
And with the brightest sound of joy
   May sing Thee May-songs.

IMPORTANT NOTE: The material directly above is protected by copyright and appears here by special permission. If you wish to copy it and distribute it, you must obtain permission or you will be breaking the law. Once you have permission, you must give credit to the author and display the copyright symbol ©. Copyright infringement is a criminal offense under international law.

Subtitle: "(The Third of May.)"


  • Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2017 by Sharon Krebs, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.


    licenses (AT) lieder (DOT) net
    (licenses at lieder dot net)

Based on
  • a text in German (Deutsch) by Guido Moritz Görres (1805 - 1852), "Die Maikönigin", subtitle: "(Dritter Mai.)"
      • This text was set to music by the following composer(s): Anonymous/Unidentified Artist, Max Reger. Go to the text.


Text added to the website: 2017-07-15 00:00:00.

Last modified: 2017-07-20 14:23:42

Line count: 28
Word count: 151