You can help us modernize! The present website has been online for a very long time and we want to bring it up to date. As of April 17, we are $5,700 away from our goal of $15,000 to fund the project. The fully redesigned site will be better for mobile, easier to read and navigate, and ready for the next decade. Please give today to join dozens of other supporters in making this important renovation possible!

The LiederNet Archive
WARNING. Not all the material on this website is in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission.
For more information, contact us at the following address:
licenses (AT) lieder (DOT) net

Die Nachtigallen singen

Language: German (Deutsch)

Die Nachtigallen singen,
Der Mai ist froh erwacht;
D’rum wollen wir dir bringen,
Was uns der Mai gebracht, 
Und hier zu deinen Füssen,1
Mit Blumen dich begrüssen, 
Maria, [o]2 Maria!

O Jungfrau! Dein Erbarmen
Verschmäht die Blumen nicht,
Die Dir die Hand des Armen,
Zum Kranze liebend flicht;
Du hörst den Ruf der Schmerzen,1
Drum rufen wir von Herzen: 
Maria, [o]2 Maria!

Wir bringen Dir die Blüthen
Für unser Herz als Pfand,
O wolle uns behüten
Mit treuer Mutterhand,
Daß wir in Deinem Schooße1
Erblühen gleich der Rose,
Maria, [o]2 Maria!

O Du, in Gottes Garten
Als Gärtnerin bestellt,
Beschirm uns vor den harten
Gefahren dieser Welt,
Daß uns der Feind nicht schade1
Im Schatten Deiner Gnade,
Maria, [o]2 Maria!

Maria! Gnadenbronne,
Bethaue unser Herz,
Du klare Himmelssonne
Verkläre Lust und Schmerz,
Und laß uns, eh wir sterben,1
Den Himmelsgarten erben,
Maria, [o]2 Maria!

Und wenn auf Deinen Auen
Der Himmelsmai erblüht,
O Jungfrau der Jungfrauen,
Sei gnadenvoll bemüht,
Daß wir mit Maienzweigen
Dann singen in dem Reigen:
Maria, o Maria!

Translation(s): ENG

List of language codes

About the headline (FAQ)

View original text (without footnotes)

Confirmed with Marienlieder zur Feier der Maiandacht gedichtet von Guido Görres. Rom im Mai 1842, Zweite , um dreißig Lieder vermehrte Ausgabe, München: [no publisher given], 1844, pages 8-10

1 The anonymous composer inserts "Maria, Maria!"
2 Omitted by anonymous composer

Submitted by Sharon Krebs [Guest Editor]


Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Sharon Krebs) , subtitle: "(The First of May.)", copyright © 2017, (re)printed on this website with kind permission

Text added to the website: 2008-01-21.
Last modified: 2017-07-15 12:34:27
Line count: 42
Word count: 171

Gentle Reminder
This website began in 1995 as a personal project, and I have been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your gift is greatly appreciated.
     - Emily Ezust

The nightingales are singing

Language: English after the German (Deutsch)

The nightingales are singing,
May has awakened joyfully;
Therefore we shall bring [to Thee]
What May has brought to us,
And here at Thy feet1
Greet Thee with flowers,
Mary, [oh]2 Mary!

Oh Virgin! Thy mercy
Does not scorn the flowers
That the hand of a poor wretch
Lovingly winds into a wreath for Thee;
Thou hearest the cry of pain,1
Therefore we call from our hearts:
Mary, [oh]2 Mary!

We bring Thee the blossoms
As a pledge of our hearts,
Oh wouldst Thou protect us
With a faithful mother’s hand,
That we in Thy lap1
May bloom like the rose,
Mary, [oh]2 Mary!

Oh Thou, in God’s garden
Appointed as a gardener,
Screen us from the hard
Dangers of this world,
So that the enemy may not harm us,1
In the shadow of Thy benevolence,
Mary, [oh]2 Mary!

Mary! Fount of mercy,
Bedew our hearts,
Thou clear heavenly sun,
Transfigure joy and pain,
And let us, before we die,1
Inherit the garden of heaven,
Mary, [oh]2 Mary!

And when upon Thy meadows
The May of Heaven blooms,
Oh virgin of all virgins,
Bestir Thyself mercifully,
So that with the branches of May
We may sing in the round:
Mary, [oh]2 Mary!

IMPORTANT NOTE: The material directly above is protected by copyright and appears here by special permission. If you wish to copy it and distribute it, you must obtain permission or you will be breaking the law. Once you have permission, you must give credit to the author and display the copyright symbol ©. Copyright infringement is a criminal offense under international law.

Subtitle: "(The First of May.)"

About the headline (FAQ)

View original text (without footnotes)

Translations of title(s):
"Die Nachtigallen" = "The nightingales"
"Die Nachtigallen singen" = "The nightingales are singing"

1 The anonymous composer inserts "Mary, Mary!" 2 Omitted by the anonymous composer


  • Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2017 by Sharon Krebs, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.


    licenses (AT) lieder (DOT) net
    (licenses at lieder dot net)

Based on
  • a text in German (Deutsch) by Guido Moritz Görres (1805 - 1852), "Die Nachtigallen", subtitle: "(Erster Mai.)"
      • This text was set to music by the following composer(s): Anonymous/Unidentified Artist, Julius Joseph Maier. Go to the text.


Text added to the website: 2017-07-12.
Last modified: 2017-07-20 14:22:22
Line count: 42
Word count: 202