The LiederNet Archive
WARNING. Not all the material on this website is in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission.
For more information, contact us at the following address:
licenses (AT) lieder (DOT) net

Nuits blanches

Word count: 233

Song Cycle by Claude Achille Debussy (1862 - 1918)

English translation: Sleepless Nights (T. P. (Peter) Perrin)

Show the texts alone (bare mode).

1. Nuit sans fin [ sung text checked 1 time]

Language: French (Fran├žais)

Translation(s): ENG

List of language codes

Authorship


Go to the single-text view

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (T. P. (Peter) Perrin) , "Endless night", copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission


Nuit sans fin.
Tristesse morne des heures où l'on attend!
Coeur rompu.
Fièvre du sang rythmant les douces syllabes de son nom.
Qu'elle vienne, la trop désirée,
Qu'elle vienne, la trop aimée,
Et m'entoure de son parfum de jeune fleur!
Que mes lèvres mordent le fruit de sa bouche
Jusqu'à retenir son âme entre mes lèvres!
Ai-je donc pleuré en vain,
Ai-je donc crié en vain
Vers tout cela qui me fuit?
Tristesse morne.
Nuit sans fin!


Submitted by Emily Ezust [Administrator]

2. Lorsqu'elle est entrée [ sung text checked 1 time]

Language: French (Fran├žais)

Translation(s): ENG

List of language codes

Authorship


Go to the single-text view

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (T. P. (Peter) Perrin) , "When she first appeared", copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission


Lorsqu'elle est entrée, il m'a semblé
Que le mensonge traînait aux plis de sa jupe;
La lueur de ses grands yeux mentait,
Et dans la musique de sa voix,
Quelque chose d'étranger vibrait.
C'étaient les doux mots que je connais si bien,
Mais ils me faisaient mal et entraient en moi doulouresement.
Qui donc a usé son regard?
Qui donc a fané la rougeur de sa bouche?
D'où vient cette lassitude heureuse
Qui semble avoir brisé son corps
Comme une fleur trop aimée du soleil?
Oh! torturer une à une les veines de son cher corps!
L'anéantir et le consumer, ensevelir sa chair
Dans ma chair, avec la joie amère
De l'impossible pardon!
Tout à l'heure ses mains plus délicates que des fleurs
Se poseront sur mes yeux et tisseront le voile de l'oubli...
Alors mon sang rebattra, les plaies rouges
De mon coeur saigneront, et le sang montera,
Noyant son mensonge,
Et toute ma peine.


Submitted by Emily Ezust [Administrator]

Gentle Reminder
This website began in 1995 as a personal project, and I have been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your gift is greatly appreciated.
     - Emily Ezust

Browse imslp.org (Petrucci Music Library) for Lieder or choral works