Je te hay bien (croy moy) maitresse, Je te hay bien, je le confesse. Mais toy que je debvrois plus fort Hayr [mille]1 fois que la mort, Il faut que maugré moy je t'ayme Dix [mille]1 fois plus que moymeisme: Car plus ta fiere cruauté M'espouvante, plus ta beauté (Pour mourir et vivr' avec elle) À ton service me r'appelle.
Cinq Mélodies sur des poèmes de Ronsard
by Denise Isabelle Roger (b. 1924)
1. Chanson  [sung text not yet checked]
Authorship:
- by Pierre de Ronsard (1524 - 1585)
See other settings of this text.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Faith J. Cormier) , "I hate thee (believe me), Mistress", copyright © 2000, (re)printed on this website with kind permission
1 de Castro: "mill' et mille"
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
2. Chanson  [sung text not yet checked]
Plus tu connais que je brûle pour toi Plus tu me [fuis]1, cruelle Plus tu connais que je vis en émoi Et plus tu m'es rebelle [Te laisserai-je ? hélas !]2 je suis [trop tien, Mais]3 je bénirai l'heure de mon trépas : au moins s'il te plaist bien qu'en te servant je meure.
Authorship:
- by Pierre de Ronsard (1524 - 1585), no title
See other settings of this text.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CHI Chinese (中文) [singable] (Dr Huaixing Wang) , copyright © 2024, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (David Wyatt) , "Song of Ronsard", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission
1 Janequin, Goudimel, Millot, Sweelinck, Utendal: "hais"
2 Janequin, Goudimel, Millot, Sweelinck, Utendal: "Mais c'est tout un : car las !"
3 Caietain, Janequin, Goudimel, Millot, Sweelinck, Utendal: "tant tien,/ Que"
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
3. Ode  [sung text not yet checked]
Tay toy, babillarde Arondelle, Ou bien, je plumeray ton aile Si je t'empongne, ou d'un couteau Je te couperay la languette, Qui matin sans repos caquette Et m'estourdit tout le cerveau. Je te preste ma cheminée, Pour chanter toute la journée, De soir, de nuict, quand tu voudras. Mais au matin ne me reveille, Et ne m'oste quand je sommeille Ma Cassandre d'entre mes bras.
Authorship:
- by Pierre de Ronsard (1524 - 1585), no title
See other settings of this text.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Faith J. Cormier) , "Quiet, chattering swallow", copyright © 2002, (re)printed on this website with kind permission
4. Chanson  [sung text not yet checked]
Le Printemps n’a point tant de fleurs, L’automne tant de raisins meurs, L’esté tant de chaleurs haslées, L’hyver tant de froides gelées : Ny la mer n’a tant de poisons Ny la Beauce tant de moyssons Ny la Bretagne tant d’arenes, Ny l’Auvergne tant de fontaines, Ny la nuict tant de clairs flambeaux Ny les forests tant de rameaux Que je porte au cueur, ma maitresse, Pour vous de peine et de tristesse.
Authorship:
- by Pierre de Ronsard (1524 - 1585), appears in Nouvelle continuation des Amours, first published 1556
See other settings of this text.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (David Wyatt) , copyright © 2014, (re)printed on this website with kind permission
- GER German (Deutsch) (Dr Huaixing Wang) , copyright © 2024, (re)printed on this website with kind permission
5. A son âme  [sung text not yet checked]
Amelette Ronsardelette, Mignonnelette doucelette, Treschere hostesse de mon corps, Tu descens là bas foiblelette, Pasle, maigrelette, seulette, Dans le froid Royaume des mors : Toutesfois simple, sans remors De meurtre, poison, [ou]1 rancune, Mesprisant faveurs et tresors Tant enviez par la commune. Passant, j'ay dit, suy ta fortune Ne trouble mon repos, je dors.
Authorship:
- by Pierre de Ronsard (1524 - 1585), "À son âme", appears in Pièces posthumes, Les derniers vers, first published 1586
See other settings of this text.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Laura Prichard) , copyright ©, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (David Wyatt) , "To his Soul", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission
- SPA Spanish (Español) (Victor Torres) , "Ronsard a su alma", copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission
1 Hawley: "et"
Modernized version (used by Ravel):
Amelette Ronsardelette, Mignonnelette, doucelette, Trés chére hostesse de mon corps, Tu descens là-bas, faiblelette, Pasle, maigrelette, seulette, Dans le froid royaume des mors; Toutesfois simple, sans remors De meurtre, poison, et raucune, Méprisant faveurs et trésors, Tant enviez par la commune. Passant, j'ay dit: suy ta fortune, Ne trouble mon repos, je dors.
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]