— This text is not currently
in the database but will be added
as soon as we obtain it. —
Aus meines Herzens Garten: 7 Lieder
Song Cycle by Doris Ruck-Hanke
1. In Blüten steht der Garten
2. Lieb' in den Tod  [sung text not yet checked]
Uffem Kirchhof am Chor Blüeht e Blo-Holder-Strauß, Do fliegt e weiß Täuble, Vor's tage tuet, 'raus. Es streicht wohl e Gässele Nieder and zwue, Es fliegt mer ins Fenster, Es kommt uf mi zue. Jetzt siehn i mein Schatz Und sei linneweiß G'wand Und sei silberes Ringle Von mir an der Hand. Es nickt mer en Grueß, Setzt se nieder am Bett, Frei luegt mer's ins G'sicht, Aber a rüehrt me's net. Drei Woche nach Ostern, Wenn's Nachthüele schreit, Do mache mer Hochzig; Mei Schatz hot mer's g'seit. Fei still ist mei Hochzig, Mer halte kein Tanz. Wer goht mit zur Kirchen? Wer flicht mer de Kranz?
Authorship:
- by Eduard Mörike (1804 - 1875)
See other settings of this text.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Gerda Snapper) , "Love until death", copyright ©, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Pierre Mathé) , "Amour dans la mort", copyright © 2017, (re)printed on this website with kind permission
3. Mir ist's zu wohl ergangen  [sung text checked 1 time]
Mir ist's zu wohl ergangen, Drum ging's auch bald zu End, Jetzt bleichen meine Wangen, Das Blatt hat sich gewend't. Die Blumen sind erfroren, Erfroren Veil und Klee, Ich hab' mein Lieb verloren, Muß wandern tief im Schnee. Das Glück läßt sich nicht jagen Von jedem Jägerlein, Mit Wagen und Entsagen Muß drum gestritten sein.
Authorship:
- by Joseph Viktor von Scheffel (1826 - 1886), no title, appears in Der Trompeter von Säkkingen, in Vierzehntes Stück. Das Büchlein der Lieder, in 5. Fünf Jahre später -- Werners Lieder aus Welschland, no. 1 [an adaptation]
Based on:
- a text in German (Deutsch) from Volkslieder (Folksongs)
See other settings of this text.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , copyright © 2024, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (Sharon Krebs) , copyright © 2014, (re)printed on this website with kind permission
4. Mein Schatz kommt bald?
— This text is not currently
in the database but will be added
as soon as we obtain it. —
5. Das Sternlein  [sung text checked 1 time]
[Es stand ein Sternlein]1 am Himmel, Ein Sternlein guter Art; Das tät so lieblich scheinen, So lieblich und so zart! Ich wußte seine Stelle [Am Himmel, wo es]2 stand; Trat abends vor die Schwelle, Und suchte, bis ich's fand; [Und]3 blieb dann lange stehen, Hatt' große Freud' in mir, Das Sternlein anzusehen; Und dankte Gott dafür. Das Sternlein ist verschwunden; Ich suche hin und her Wo ich es sonst gefunden, Und find' es nun nicht mehr.
Authorship:
- by Matthias Claudius (1740 - 1815), "Christiane"
See other settings of this text.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , copyright © 2023, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (Bertram Kottmann) , "Christiane", copyright © 2004, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Guy Laffaille) , copyright © 2016, (re)printed on this website with kind permission
1 Kleffel: "Es stand ein Stern am Himmel" (further changes may exist not shown above) ; Ruck-Hanke: "Ein Sternlein stand"
2 Ruck-Hanke: "Wo es am Himmel"
3 Weingartner: "Ich"
Researcher for this page: Bertram Kottmann
6. Wiegenlied  [sung text checked 1 time]
Vor der Türe schläft der Baum, durch den Garten zieht ein Traum, Langsam schwimmt der Mondeskahn, und im Schlafe kräht der Hahn. Schlaf, mein Wölfchen, schlaf! Schlaf, mein Wulf. In später Stund Küß ich deinen roten Mund. Streck dein kleines, dickes Bein, steht noch nicht auf Weg und Stein. Schlaf, mein Wölfchen, schlaf! Schlaf, mein Wulf. Es kommt die Zeit, Regen rauscht, es stürmt und schneit. Lebst in atemloser Hast, Hättest gerne Ruh und Rast. Schlaf, mein Wölfchen, schlaf! Vor der Türe schläft der Baum, Durch den Garten zieht ein Traum. Langsam schwimmt der Mondeskahn, und im Schlafe kräht der Hahn. Schlaf, mein Wölfchen, schlaf!
Authorship:
- by Detlev von Liliencron (1844 - 1909)
See other settings of this text.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Michael P Rosewall) , copyright © 2023, (re)printed on this website with kind permission
7. Gut' Nacht, mein Liebster in der Fern'
— This text is not currently
in the database but will be added
as soon as we obtain it. —