...
Schöne Rose, fall nicht ab,
bis ich komm und brech dich ab:
Wenn mich schon die Dornen stechen,
will ich doch die Ros' abbrechen.
Wer die Rose will abbrechen,
muß nicht achten der Dornen stechen;
Rosendornen stechen sehr,
falsche Liebe noch viel mehr.
Tre tyska visor i folkton = Drei deutsche Lieder im Volkston
Song Cycle by Johan August Söderman (1832 - 1876)
1. Schönste Rose, fall' nicht ab
Language: German (Deutsch)
Text Authorship:
- from Volkslieder (Folksongs) , "Gute Lehre", appears in Des Knaben Wunderhorn
See other settings of this text.
Research team for this page: Emily Ezust [Administrator] , Johann Winkler2. Mutter, ach Mutter, es hungert mich
Language: German (Deutsch)
"Mutter, ach Mutter! es hungert mich, Gib mir Brot, sonst sterbe ich." "Warte nur, mein liebes Kind, Morgen wollen wir säen geschwind." Und als das Korn gesäet war, Rief das Kind noch immerdar: "Mutter, ach Mutter! es hungert mich, Gib mir Brot, sonst sterbe ich." "Warte nur, mein liebes Kind, Morgen wollen wir ernten geschwind." Und als das Korn geerntet war, Rief das Kind noch immerdar: "Mutter, ach Mutter! es hungert mich, Gib mir Brot, sonst sterbe ich." "Warte nur, mein liebes Kind, Morgen wollen wir dreschen geschwind." Und als das Korn gedroschen war, Rief das Kind noch immerdar: "Mutter, ach Mutter! es hungert mich, Gib mir Brot, sonst sterbe ich." "Warte nur, mein liebes Kind, Morgen wollen wir mahlen geschwind." Und als das Korn gemahlen war, Rief das Kind noch immerdar: "Mutter, ach Mutter! es hungert mich, Gib mir Brot, sonst sterbe ich." "Warte nur, mein liebes Kind, Morgen wollen wir backen geschwind." Und als das Brot gebacken war, Da lag das Kind schon auf der Bahr'.
Text Authorship:
- from Volkslieder (Folksongs) , appears in Des Knaben Wunderhorn, earlier title: Verspätung (mündlich)
See other settings of this text.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , copyright © 2021, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (Emily Ezust) , no title, copyright ©
- ENG English [singable] (Addie Funk)
- FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "La vie ici-bas", copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission
- ITA Italian (Italiano) (Ferdinando Albeggiani) , "Mamma, mammina! Ho tanta fame", copyright © 2008, (re)printed on this website with kind permission
- RUS Russian (Русский) (Elena Kalinina) , copyright © 2016, (re)printed on this website with kind permission
- SPA Spanish (Español) (Elena María Accinelli) , "Madre, oh Madre! Tengo hambre", copyright © 2005, (re)printed on this website with kind permission
3. Es fiel ein Reif in der Frühlingsnacht  [sung text not yet checked]
Language: German (Deutsch)
Es fiel ein Reif in [der]1 Frühlingsnacht wohl über die [schöne]2 [Blaublümelein]3, sie sind verwelket, verdorret. Ein Knabe hatt' ein Mägdlein lieb, sie liefen heimlich von Hause fort, es wußt's nicht Vater, noch Mutter. Sie liefen weit [ins fremde Land]4, sie hatten weder Glück, noch Stern, sie sind verdorben, gestorben. Auf ihrem Grab Blaublümlein blühn, Umschlingen sich treu, wie sie im Grab, Der Reif sie nicht welket, nicht [dörret]5.
Text Authorship:
- from Volkslieder (Folksongs) , "Blaublümelein", collected by Arnim and Brentano
See other settings of this text.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Sharon Krebs) , copyright © 2022, (re)printed on this website with kind permission
See also Backer-Grøndahl's song, which uses some of this text.
1 omitted by Knab, Petersen, Rheinberger.2 Rheinberger: "schönen"
3 Petersen, Knab: "Blümelein"
4 Knab: "von Hause fort"
5 Rheinberger: "dorret"
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
3. En vårnatt föll en frost så kall
Language: Swedish (Svenska)
— This text is not currently
in the database but will be added
as soon as we obtain it. —
Text Authorship:
- by Anonymous / Unidentified Author
Based on:
- a text in German (Deutsch) from Volkslieder (Folksongs) , "Blaublümelein", collected by Arnim and Brentano
Go to the general single-text view
Total word count: 289