The LiederNet Archive
WARNING. Not all the material on this website is in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission.
For more information, contact us at the following address:
licenses (AT) lieder (DOT) net

Štyry Slovenské národné piesnié (Four Slovak Folksongs)

Word count: 378

Song Cycle by Béla Bartók (1881 - 1945)

Hungarian (Magyar) translation: Négy tót népdal
German (Deutsch) translation: Vier slowakische Volklieder

Show the texts alone (bare mode).

1. Zadala mamka, zadala dcéru [ sung text not yet checked against a primary source]

Language: Slovak (Slovenčina)

Translation(s): GER HUN MOR

List of language codes

Authorship


See other settings of this text.

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • GER German (Deutsch) [singable] (Anonymous/Unidentified Artist) , "Hochzeitslied aus Poniky"


Zadala mamka, zadala dcéru
Daleko od sebe,
Zakazala jej, prikázala jej:
Nechod' deéro ku mne!

Ja sa, udelám ptáčkom jarabým,
Poletím k mamičke.
A sadnem sitam na zahradečku,
Na bielu laliju.

Vyjde mamička: čotoza ptáčka,
čo tak smutne spieva?
Ej, hešu, ptačku jaraby,
Nelámaj laliju!

-Ta daly ste mňa za chlapa zlého
Do kaja cudzieho;
Veru mne je zle, mamička milá,
So zlým mužom byti.


Submitted by Guy Laffaille [Guest Editor]

1. Lányát az anya férjhez úgy adta [ sung text not yet checked against a primary source]

Language: Hungarian (Magyar) after the Slovak (Slovenčina)

Authorship


Based on

See other settings of this text.


Lányát az anya férjhez úgy adta
Idegen országba,
Megmondta neki, meghagyta neki:
Többé ne is lássa.

Átváltozom én rigómadárrá,
Anyámhoz úgy szállok,
Kertjébe ülök egy rózsatőre,
Reája úgy várok.

Az anyja kinéz: -Furcsa egy madár,
Be nagyon búsan szól;
Szállj le, csak hess, hess, te rigómadár
En rózsabokromról.

Rossz férjhez adtál, jó anyám, engem
Idegen országba;
Nehéz a sora hej, bizony annak,
Kinek rossz a párja!


Submitted by Guy Laffaille [Guest Editor]

2. Na holi, na holi [ sung text not yet checked against a primary source]

Language: Slovak (Slovenčina)

Translation(s): GER HUN

List of language codes

Authorship


See other settings of this text.

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • GER German (Deutsch) [singable] (Anonymous/Unidentified Artist) , "Heu-Erntlied aus Hiadel"


Na holi, na holi,
Na tej ši ročine  
Ved' som sa vyspala,
Ako na perine.

Už sme pohrabaly,
Čo budeme robit' ?
S višku do doliny
Budeme sa vodit'.


Submitted by Guy Laffaille [Guest Editor]

2. Havasi legelőn [ sung text not yet checked against a primary source]

Language: Hungarian (Magyar) after the Slovak (Slovenčina)

Authorship


Based on

See other settings of this text.


Havasi legelőn,
Virágos nagy mezőn
Olyan jót aludtam,
Az ágyban sem jobban.

Boglyában a széna,
Nincsen több dolgunk ma,
Gyerünk le, gyerünk le
A hegyről a völgybe.


Submitted by Guy Laffaille [Guest Editor]

3. Rada pila, rada jedla [ sung text not yet checked against a primary source]

Language: Slovak (Slovenčina)

Translation(s): GER HUN

List of language codes

Authorship


See other settings of this text.

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • GER German (Deutsch) [singable] (Anonymous/Unidentified Artist) , "Tanzlied aus Medzibrod"


Rada pila, rada jedla
Rada tancovala,
Rada tancovala,
Rada tancovala,

Ani si len tú kytličku
Neobranclovala,
Neobranclovala,
Neobranclovala,

Nedala si štri groše
Ako som ja dala,
Ako som ja dala,
Ako som ja dala,

Žeby si ty tancovala,
A ja žeby stála,
A ja žeby stála,
A ja žeby stála.


Submitted by Guy Laffaille [Guest Editor]

3. Enni, inni van csak kedved [ sung text not yet checked against a primary source]

Language: Hungarian (Magyar) after the Slovak (Slovenčina)

Authorship


Based on

See other settings of this text.


Enni, inni van csak kedved
S elmenni a táncba,
Elmenni a táncba,
Elmenni a táncba.

Bezzeg nem volt soha kedved
Szoknyaráncoláshoz,
Szoknyaráncoláshoz,
Szoknyaráncoláshoz.

A négy garast a dudásnak
Azt is én fizettem,
Azt is én fizettem,
Azt is én fizettem.

S te táncoltál, én csak álltam,
Senkise hítt engem,
Senkise hítt engem,
Senkise hítt engem.


Submitted by Guy Laffaille [Guest Editor]

4. Gajdujte, gajdence [ sung text not yet checked against a primary source]

Language: Slovak (Slovenčina)

Translation(s): GER HUN

List of language codes

Authorship


See other settings of this text.

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • GER German (Deutsch) [singable] (Anonymous/Unidentified Artist) , "Tanzlied aus Poniky"


Gajdujte, gajdence,
Pôjde-me k frajerce!
Ej gajdujte vesele,
Ej, že pôjdeme smele!

Zagajduj gajdoše!
Ešte mám dva groše:
Ej, jedon gajdošovi,
A druhý krčmárovi.

To bola kozička,
Čo predok vodila,
Ej, ale už nebude,
Ej nôžky si zlomila.


Submitted by Guy Laffaille [Guest Editor]

4. Szóljon a duda már [ sung text not yet checked against a primary source]

Language: Hungarian (Magyar) after the Slovak (Slovenčina)

Authorship


Based on

See other settings of this text.


Szóljon a duda már,
Táncra vár minden pár,
Vígan szóljon, ügyesen,
Talp alá való legyen!

Fújd csak még vígabban,
Még két garasom van:
A kocsmáros egyet kap,
Dudásnak is egy marad.

Míg élt, kecske volt ez,
Jaj be táncos, kényes;
Nem járja már a táncát,
Kettétörték a lábát.


Submitted by Guy Laffaille [Guest Editor]

Gentle Reminder
This website began in 1995 as a personal project, and I have been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your gift is greatly appreciated.
     - Emily Ezust

Browse imslp.org (Petrucci Music Library) for Lieder or choral works