— This text is not currently
in the database but will be added
as soon as we obtain it. —
Fünf Gesänge
Song Cycle by Frederick Delius (1862 - 1934)
1. Frühlingslied
Authorship:
- Singable translation by Jelka Rosen (Delius) (1868 - 1935)
Based on:
- a text in Danish (Dansk) by Jens Peter Jacobsen (1847 - 1885), no title
Go to the single-text view
2. The nightingale has a lyre of gold  [sung text checked 1 time]
The nightingale has a lyre of gold, The lark's is a clarion call, And the blackbird plays but a boxwood flute, But I love him best of all. For his song is all of the joy of life, And we in the [mad]1, spring weather, We two have listened till he [sang]2 Our hearts and lips together.
Authorship:
- by William Ernest Henley (1849 - 1903), no title, appears in A Book of Verses, first published 1888
See other settings of this text.
View original text (without footnotes)1 Parker: "glad"
2 Parker: "sung"
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
2. Die Nachtigall  [sung text checked 1 time]
Die Nachtigall spielt auf goldener Leier, die Lerche trillert silberhell, Und die Drossel spielt auf der Flöte nur doch ich lieb' ihr Lied vor allen, Denn es trägt in sich alen Frohsinn der Welt und wir in den tollen Frühlingstagen, wir zwei wir lauschten, bis im Sang sich Herz und Lippen fanden.
Authorship:
- Singable translation by Jelka Rosen (Delius) (1868 - 1935)
Based on:
- a text in English by William Ernest Henley (1849 - 1903), no title, appears in A Book of Verses, first published 1888
Go to the single-text view
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]3. I‑Brasîl  [sung text checked 1 time]
There's sorrow on the wind, my grief, there's sorrow on the wind, Old and grey! Old and grey! I hear it whispering, calling, where the last stars touch the sea, where the cloud creeps down the hill, and the leaf shakes on the tree. There's sorrow on the wind and it's calling low to me "Come away! Come away! Come away!" There's sorrow in the world, O wind, there's sorrow in my heart Night and day, Night and day. So why should I not listen to the song you sing to me? The hill cloud falls away in rain, the leaf whirls from the tree, And peace may live in I-Brasîl where the last stars touch the sea, Far away, far away.
Authorship:
- by William Sharp (1855 - 1905), as Fiona Macleod, "I-Brasîl", appears in The Hour of Beauty, first published 1907
See other settings of this text.
Discussed in Barbara Freitag's Hy Brasil: The Metamorphosis of an Island, Rodopi, 2013, 231-33.
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
3. I‑Brasîl  [sung text checked 1 time]
Liegt Trauer auf dem Wind, mein Gram, liegt Trauer auf dem Wind, Alt und grau! Alt und grau! Ich hör' ihn flüstern und rufen, wo die Sterne untergehn, wo die Wolk' am Hügel hängt, und das Blatt zittert am Baum, liegt Trauer auf dem Wind und er rufet dumpf mir zu "Komm mir nach! Komm mir nach! Komm mir nach!" Liegt Trauer auf der Welt, O Wind, liegt Trauer mir im Herzen Nacht und Tag, Nacht und Tag, warum soll ich nicht lauschen, dem Lied das du mir singst? In Regen löst sich Wolkenlast, das Blatt wirbelt vom Baum! Ach, Friede wohnt in I-Brasîl, jenseits vom fernstern Meer, Weit von hier, weit von hier.
Authorship:
- by Jelka Rosen (Delius) (1868 - 1935)
Based on:
- a text in English by William Sharp (1855 - 1905), as Fiona Macleod, "I-Brasîl", appears in The Hour of Beauty, first published 1907
Go to the single-text view
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]4. Black Roses  [sung text checked 1 time]
Tell me, why are you so sad today? You have always been so merry and gay! Believe me, I am no more sad today Than when you thought that I was merry and gay; For sorrow has nightblack roses. A tangle of roses grows thick round my heart And stinging thorns make wounds that smart. And roses and thorns spread night and day; They have driven all joy and peace away, For sorrow has nightblack roses!
Authorship:
- by Frederick Delius (1862 - 1934)
Based on:
- a text in Swedish (Svenska) by Ernst Josephson (1851 - 1906), "Svarta rosor", appears in Svarta Rosor och Gula
Go to the single-text view
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]4. Schwarze Rosen  [sung text checked 1 time]
Sag, warum bist du so traurig heut? Du warst immer so voll Fröhlichkeit! Ach, glaub' mir, ich bin gar nicht trauriger heut', Als da du dachtest, ich sei voll Fröhlichkeit; Denn Kummer hat nachtschwarze Rosen. Im Herzen wächst mir ein Rosengerank, Das quält mich immer und macht mich krank. Das wächst und wuchert Tag und Nacht; Es hat längst mich um Freuden und Ruhe gebracht, Denn Kummer hat nachtschwarze Rosen!
Authorship:
- Singable translation by Jelka Rosen (Delius) (1868 - 1935)
Based on:
- a text in English by Frederick Delius (1862 - 1934)
Based on:
- a text in Swedish (Svenska) by Ernst Josephson (1851 - 1906), "Svarta rosor", appears in Svarta Rosor och Gula
Go to the single-text view
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]5. Herbstlied
— This text is not currently
in the database but will be added
as soon as we obtain it. —
Authorship:
- Singable translation by Jelka Rosen (Delius) (1868 - 1935)
Based on:
- a text in French (Français) by Paul Verlaine (1844 - 1896), "Chanson d'automne", appears in Poèmes saturniens, in 3. Paysages tristes, no. 5, Paris, Alphonse Lemerre, first published 1866
Go to the single-text view
5. Chanson d'automne  [sung text not yet checked]
Les sanglots longs Des violons De l'automne Blessent mon cœur D'une langueur Monotone. Tout suffocant Et blême, quand Sonne l'heure, Je me souviens Des jours anciens Et je pleure ; Et je m'en vais Au vent mauvais Qui m'emporte Deçà, delà, Pareil à la Feuille morte.
Authorship:
- by Paul Verlaine (1844 - 1896), "Chanson d'automne", appears in Poèmes saturniens, in 3. Paysages tristes, no. 5, Paris, Alphonse Lemerre, first published 1866
See other settings of this text.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CHI Chinese (中文) [singable] (Dr Huaixing Wang) , copyright © 2024, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (Peter Low) , "The long sobs", copyright © 2000, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (Judith Kellock) , "Song of autumn", copyright © 2005, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English [singable] (Walter A. Aue) , "Autumn song", copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (Bergen Weeks Applegate) , "Autumn Song", appears in Poems Saturnine, in 3. Somber Landscapes, no. 5
- GER German (Deutsch) (Bertram Kottmann) , "Herbstlied", copyright © 2006, (re)printed on this website with kind permission
- GER German (Deutsch) [singable] (Walter A. Aue) , "Herbstgesang", copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission
- GER German (Deutsch) (Pierre Mathé) , "Herbstlied", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission
- GER German (Deutsch) (Dr Huaixing Wang) , copyright © 2024, (re)printed on this website with kind permission
- HUN Hungarian (Magyar) (Tamás Rédey) , copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission
- HUN Hungarian (Magyar) (Tamás Rédey) , copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission
- HUN Hungarian (Magyar) (Árpád Tóth) , "Őszi chanson"
- ITA Italian (Italiano) (Ferdinando Albeggiani) , "Canzone d'autunno", copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission
- POL Polish (Polski) (Teresa Prażmowska) , "Pieśń jesienna", first published 1889
- POL Polish (Polski) (Barbara Beaupré) , "Jesienna pieśń"
Confirmed with Paul Verlaine, Poëmes saturniens, Paris: Alphonse Lemerre, 1866, in Paysages tristes, pages 57-58.
Research team for this page: Emily Ezust [Administrator] , Poom Andrew Pipatjarasgit [Guest Editor]