Fünf Gesänge

Song Cycle by Frederick Delius (1862 - 1934)

Word count: 538

1. Frühlingslied [sung text not yet checked]

— This text is not currently
in the database but will be added
as soon as we obtain it. —

Authorship

Based on

Go to the single-text view

2. The nightingale [sung text checked 1 time]

The nightingale has a lyre of gold,
   The lark's is a clarion call,
And the blackbird plays but a boxwood flute,
   But I love him best of all.

For his song is all of the joy of life,
   And we in the [mad]1, spring weather,
We two have listened till he [sang]2
   Our hearts and lips together.

Authorship

See other settings of this text.

View original text (without footnotes)
1 Parker: "glad"
2 Parker: "sung"

Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

2. Die Nachtigall [sung text checked 1 time]

Die Nachtigall spielt auf goldener Leier,
   die Lerche trillert silberhell,
Und die Drossel spielt auf der Flöte nur
   doch ich lieb' ihr Lied vor allen,

Denn es trägt in sich alen Frohsinn der Welt
   und wir in den tollen Frühlingstagen,
wir zwei wir lauschten, bis im Sang
   sich Herz und Lippen fanden.

Authorship

Based on

Go to the single-text view

Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

3. I-Brasîl [sung text checked 1 time]

There's sorrow on the wind, my grief,
there's sorrow on the wind, 
Old and grey! Old and grey!
I hear it whispering, calling,
where the last stars touch the sea,
where the cloud creeps down the hill,
and the leaf shakes on the tree.
There's sorrow on the wind
and it's calling low to me
"Come away! Come away! Come away!"

There's sorrow in the world, O wind,
there's sorrow in my heart
Night and day, Night and day.
So why should I not listen
to the song you sing to me?
The hill cloud falls away in rain,
the leaf whirls from the tree,
And peace may live in I-Brasîl
where the last stars touch the sea,
Far away, far away.

Authorship

See other settings of this text.

Discussed in Barbara Freitag's Hy Brasil: The Metamorphosis of an Island, Rodopi, 2013, 231-33.


Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

3. I-Brasîl [sung text checked 1 time]

Liegt Trauer auf dem Wind, mein Gram,
liegt Trauer auf dem Wind,
Alt und grau! Alt und grau!
Ich hör' ihn flüstern und rufen,
wo die Sterne untergehn,
wo die Wolk' am Hügel hängt,
und das Blatt zittert am Baum,
liegt Trauer auf dem Wind
und er rufet dumpf mir zu
"Komm mir nach! Komm mir nach! Komm mir nach!"

Liegt Trauer auf der Welt, O Wind,
liegt Trauer mir im Herzen
Nacht und Tag, Nacht und Tag,
warum soll ich nicht lauschen,
dem Lied das du mir singst?
In Regen löst sich Wolkenlast,
das Blatt wirbelt vom Baum!
Ach, Friede wohnt in I-Brasîl,
jenseits vom fernstern Meer,
Weit von hier, weit von hier.

Authorship

Based on

Go to the single-text view

Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

4. Black Roses [sung text checked 1 time]

Tell me, why are you so sad today?
You have always been so merry and gay!
Believe me, I am no more sad today
Than when you thought that I was merry and gay;
For sorrow has nightblack roses.

A tangle of roses grows thick round my heart
And stinging thorns make wounds that smart.
And roses and thorns spread night and day;
They have driven all joy and peace away,
For sorrow has nightblack roses!





Authorship

Based on

Go to the single-text view

Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

4. Schwarze Rosen [sung text checked 1 time]

Sag, warum bist du so traurig heut?
Du warst immer so voll Fröhlichkeit!
Ach, glaub' mir, ich bin gar nicht trauriger heut',
Als da du dachtest, ich sei voll Fröhlichkeit;
Denn Kummer hat nachtschwarze Rosen.

Im Herzen wächst mir ein Rosengerank,
Das quält mich immer und macht mich krank.
Das wächst und wuchert Tag und Nacht;
Es hat längst mich um Freuden und Ruhe gebracht,
Denn Kummer hat nachtschwarze Rosen!





Authorship

Based onBased on

Go to the single-text view

Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

5. Herbstlied [sung text not yet checked]

— This text is not currently
in the database but will be added
as soon as we obtain it. —

Authorship

Based on

Go to the single-text view

5. Chanson d'automne [sung text not yet checked]

Les sanglots longs
des violons
   de l'automne
blessent mon coeur
d'une langueur
   monotone.

Tout suffocant
et blême, quand
   sonne l'heure.
je me souviens
des jours anciens,
   et je pleure...

Et je m'en vais
au vent mauvais
   qui m'emporte
de çà, de là,
pareil à la
   feuille morte...

Authorship

See other settings of this text.

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Peter Low) , "The long sobs", copyright © 2000, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (Judith Kellock) , "Song of autumn", copyright © 2005, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English [singable] (Walter A. Aue) , "Autumn song", copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (Árpád Tóth) , "Őszi chanson"
  • GER German (Deutsch) (Bertram Kottmann) , "Herbstlied", copyright © 2006, (re)printed on this website with kind permission
  • GER German (Deutsch) [singable] (Walter A. Aue) , "Herbstgesang", copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission
  • GER German (Deutsch) (Pierre Mathé) , "Herbstlied", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission
  • HUN Hungarian (Magyar) (Tamás Rédey) , copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission
  • HUN Hungarian (Magyar) (Tamás Rédey) , copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission
  • ITA Italian (Italiano) (Ferdinando Albeggiani) , "Canzone d'autunno", copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission

Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]