The LiederNet Archive
WARNING. Not all the material on this website is in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission.
For more information, contact us at the following address:
licenses (AT) lieder (DOT) net

Miroir de boutiquier

Word count: 472

Song Cycle by Richard Georg Strauss (1864 - 1949)

Original language: Krämerspiegel

1. Il était une fois un bouc

Language: French (Français) after the German (Deutsch)

Authorship

  • Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2014 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.

    Contact:

    licenses (AT) lieder (DOT) net
    (licenses at lieder dot net)



Based on
  • a text in German (Deutsch) by Alfred Kerr (1867 - 1948), no title ENG
      • This text was set to music by the following composer(s): Richard Georg Strauss. Go to the text.

Go to the single-text view


Il était une fois un bouc, un bouc,
Qui broutait un pot de fleurs, le bouc.
Musique, fleur d'une beauté brillante,
Comme le bouc fait du bruit en dévorant son festin !
Il voudrait bien impudemment
Brouter toutes les fleurs, toutes.
Chère fleur, défends-toi,
Bouc, glouton avide, va-t'en au diable !
Va-t'en au diable, bouc !


IMPORTANT NOTE: The material directly above is protected by copyright and appears here by special permission. If you wish to copy it and distribute it, you must obtain permission or you will be breaking the law. Once you have permission, you must give credit to the author and display the copyright symbol ©. Copyright infringement is a criminal offense under international law.

2. Une fois le bouc vint comme messager

Language: French (Français) after the German (Deutsch)

Authorship

  • Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2014 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.

    Contact:

    licenses (AT) lieder (DOT) net
    (licenses at lieder dot net)



Based on
  • a text in German (Deutsch) by Alfred Kerr (1867 - 1948), no title ENG
      • This text was set to music by the following composer(s): Richard Georg Strauss. Go to the text.

Go to the single-text view


Une fois le bouc vint comme messager
À la maison du chevalier à la rose ;
Il frappa avec sa patte,
Un bouquet de roses gardait l'entrée.

Le bouquet piqua vite ses épines
Dans la peau épaisse du messager-bouc.
Ô bouc, va-t'en avec ta queue entre les jambes,
En arrière, en arrière !


IMPORTANT NOTE: The material directly above is protected by copyright and appears here by special permission. If you wish to copy it and distribute it, you must obtain permission or you will be breaking the law. Once you have permission, you must give credit to the author and display the copyright symbol ©. Copyright infringement is a criminal offense under international law.

3. Il était une fois un lièvre qui aimait

Language: French (Français) after the German (Deutsch)

Authorship

  • Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2014 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.

    Contact:

    licenses (AT) lieder (DOT) net
    (licenses at lieder dot net)



Based on
  • a text in German (Deutsch) by Alfred Kerr (1867 - 1948), no title ENG
      • This text was set to music by the following composer(s): Richard Georg Strauss. Go to the text.

Go to the single-text view


Il était une fois un lièvre qui aimait
Les phrases bien mielleuses,
Bien qu'étonnamment
Sa tête plate soit de plus en plus dure.
Hou, sais-tu ce que mon lèvre fait ?
Souvent il suce le sang des compositeurs,
Et ensuite éclate de noblesse.


IMPORTANT NOTE: The material directly above is protected by copyright and appears here by special permission. If you wish to copy it and distribute it, you must obtain permission or you will be breaking the law. Once you have permission, you must give credit to the author and display the copyright symbol ©. Copyright infringement is a criminal offense under international law.

4. J'ai vu trois masques dans le ciel

Language: French (Français) after the German (Deutsch)

Authorship

  • Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2014 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.

    Contact:

    licenses (AT) lieder (DOT) net
    (licenses at lieder dot net)



Based on
  • a text in German (Deutsch) by Alfred Kerr (1867 - 1948), no title ENG
      • This text was set to music by the following composer(s): Richard Georg Strauss. Go to the text.

Go to the single-text view


J'ai vu trois masques dans le ciel,
À voir il étaient comme des larves,
Ô horreur,
Derrière on voyait...
Monsieur Friedmann !


IMPORTANT NOTE: The material directly above is protected by copyright and appears here by special permission. If you wish to copy it and distribute it, you must obtain permission or you will be breaking the law. Once you have permission, you must give credit to the author and display the copyright symbol ©. Copyright infringement is a criminal offense under international law.

5. Quand tu as terminé un poème en musique

Language: French (Français) after the German (Deutsch)

Authorship

  • Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2014 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.

    Contact:

    licenses (AT) lieder (DOT) net
    (licenses at lieder dot net)



Based on
  • a text in German (Deutsch) by Alfred Kerr (1867 - 1948), no title ENG
      • This text was set to music by the following composer(s): Richard Georg Strauss. Go to the text.

Go to the single-text view


Quand tu as terminé un poème en musique,
Prends garde aux renards,
Car ces frères goupils
Mangent ce qui est à toi !


IMPORTANT NOTE: The material directly above is protected by copyright and appears here by special permission. If you wish to copy it and distribute it, you must obtain permission or you will be breaking the law. Once you have permission, you must give credit to the author and display the copyright symbol ©. Copyright infringement is a criminal offense under international law.

6. Ô cher artiste, sois prévenu

Language: French (Français) after the German (Deutsch)

Authorship

  • Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2014 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.

    Contact:

    licenses (AT) lieder (DOT) net
    (licenses at lieder dot net)



Based on
  • a text in German (Deutsch) by Alfred Kerr (1867 - 1948) ENG
      • This text was set to music by the following composer(s): Richard Georg Strauss. Go to the text.

Go to the single-text view


Ô cher artiste, sois prévenu,
Et dans tous les cas montre de la prudence !
Celui qui rame dans certaines barques,
Tombe à l'eau jusqu'au cou.
Et quand une lumière sombre et trouble
Jaillit de manière louche à travers le brouillard,
Ne va pas te promener sur le Lienau,
Qui est hanté par le long Robert !
Ta bourse sera volée
Par le long Robert !


IMPORTANT NOTE: The material directly above is protected by copyright and appears here by special permission. If you wish to copy it and distribute it, you must obtain permission or you will be breaking the law. Once you have permission, you must give credit to the author and display the copyright symbol ©. Copyright infringement is a criminal offense under international law.

7. Notre ennemi est, grand Dieu

Language: French (Français) after the German (Deutsch)

Authorship

  • Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2014 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.

    Contact:

    licenses (AT) lieder (DOT) net
    (licenses at lieder dot net)



Based on
  • a text in German (Deutsch) by Alfred Kerr (1867 - 1948), no title ENG
      • This text was set to music by the following composer(s): Richard Georg Strauss. Go to the text.

Go to the single-text view


Notre ennemi est, grand Dieu,
Comme le Britannique, l'Écossais,
Souvent maint homme par lui a été
Sur le chevalet allongé.
Chaque jour il devient plus hardi --
Ô Étireur !


IMPORTANT NOTE: The material directly above is protected by copyright and appears here by special permission. If you wish to copy it and distribute it, you must obtain permission or you will be breaking the law. Once you have permission, you must give credit to the author and display the copyright symbol ©. Copyright infringement is a criminal offense under international law.

8. L'art est menacé par les marchands

Language: French (Français) after the German (Deutsch)

Authorship

  • Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2014 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.

    Contact:

    licenses (AT) lieder (DOT) net
    (licenses at lieder dot net)



Based on
  • a text in German (Deutsch) by Alfred Kerr (1867 - 1948), no title ENG
      • This text was set to music by the following composer(s): Richard Georg Strauss. Go to the text.

Go to the single-text view


L'art est menacé par les marchands,
Là vous êtes dans de beaux draps :
Ils apportent la mort à la musique,
La transfiguration à eux-mêmes...


IMPORTANT NOTE: The material directly above is protected by copyright and appears here by special permission. If you wish to copy it and distribute it, you must obtain permission or you will be breaking the law. Once you have permission, you must give credit to the author and display the copyright symbol ©. Copyright infringement is a criminal offense under international law.

9. Il était une fois une punaise

Language: French (Français) after the German (Deutsch)

Authorship

  • Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2014 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.

    Contact:

    licenses (AT) lieder (DOT) net
    (licenses at lieder dot net)



Based on
  • a text in German (Deutsch) by Alfred Kerr (1867 - 1948), no title ENG
      • This text was set to music by the following composer(s): Richard Georg Strauss. Go to the text.

Go to the single-text view


Il était une fois une punaise,
Qui visait, visait tout.
Elle donnait une odeur qui ne s'évanouissait pas,
Et elle suçait, suçait.
Mais les musiciens 
les attrapèrent
Et les écrasèrent.
Et comme les punaises moururent et empestèrent,
Un hymne de louanges s'éleva jusqu'au ciel.


IMPORTANT NOTE: The material directly above is protected by copyright and appears here by special permission. If you wish to copy it and distribute it, you must obtain permission or you will be breaking the law. Once you have permission, you must give credit to the author and display the copyright symbol ©. Copyright infringement is a criminal offense under international law.

10. Les artistes sont les créateurs

Language: French (Français) after the German (Deutsch)

Authorship

  • Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2014 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.

    Contact:

    licenses (AT) lieder (DOT) net
    (licenses at lieder dot net)



Based on
  • a text in German (Deutsch) by Alfred Kerr (1867 - 1948), no title ENG
      • This text was set to music by the following composer(s): Richard Georg Strauss. Go to the text.

Go to the single-text view


Les artistes sont les créateurs,
Les suceurs de sang sont leur malheur.
Qui a trépigné sur un chef d'œuvre
Comme le baron Ochs de Lerchenau ?
Qui est le chasseur qui étend son filet ?
Qui chérit son sac d'or ?
Qui est la cause des querelles ?
Qui est le porteur de germes ?
Le brave, l'amical,
L'excellent, le noble Éditeur !


IMPORTANT NOTE: The material directly above is protected by copyright and appears here by special permission. If you wish to copy it and distribute it, you must obtain permission or you will be breaking the law. Once you have permission, you must give credit to the author and display the copyright symbol ©. Copyright infringement is a criminal offense under international law.

11. Les marchands et les fabricants

Language: French (Français) after the German (Deutsch)

Authorship

  • Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2014 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.

    Contact:

    licenses (AT) lieder (DOT) net
    (licenses at lieder dot net)



Based on
  • a text in German (Deutsch) by Alfred Kerr (1867 - 1948), no title ENG
      • This text was set to music by the following composer(s): Richard Georg Strauss. Go to the text.

Go to the single-text view


Les marchands et les fabricants
Sont avec leur profit et leur trafic
L'adversaire du HÉROS.
Il laisse une parole retentissante
Comme Götz von Berlichingen.


IMPORTANT NOTE: The material directly above is protected by copyright and appears here by special permission. If you wish to copy it and distribute it, you must obtain permission or you will be breaking the law. Once you have permission, you must give credit to the author and display the copyright symbol ©. Copyright infringement is a criminal offense under international law.

12. Ô essaim de suceurs de sang, ô bande de marchands

Language: French (Français) after the German (Deutsch)

Authorship

  • Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2014 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.

    Contact:

    licenses (AT) lieder (DOT) net
    (licenses at lieder dot net)



Based on
  • a text in German (Deutsch) by Alfred Kerr (1867 - 1948), no title ENG
      • This text was set to music by the following composer(s): Richard Georg Strauss. Go to the text.

Go to the single-text view


Ô essaim de suceurs de sang, ô bande de marchands,
Qui vous fera échec ?
Ce que fait avec une nouveau farce
Till Eulenspiegel


IMPORTANT NOTE: The material directly above is protected by copyright and appears here by special permission. If you wish to copy it and distribute it, you must obtain permission or you will be breaking the law. Once you have permission, you must give credit to the author and display the copyright symbol ©. Copyright infringement is a criminal offense under international law.

Gentle Reminder
This website began in 1995 as a personal project, and I have been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your gift is greatly appreciated.
     - Emily Ezust

Browse imslp.org (Petrucci Music Library) for Lieder or choral works