Se peut-il qu'une larme vienne Obscurcir encore mon regard? La pauvrette arrive en retard: C'est déjà de l'histoire ancienne. Que de soeurs elle eut autrefois! Maintenant qui se souvient d'elles? Mon amour a fermé ses ailes Et le vent a couvert sa voix Comme flotte au ciel une brume Sans ternir son azur vainqueur, Peine et joie au fond de mon coeur N'ont jamais laissé d'amertume. Pauvre larme, ô dernier adieu De l'amour des jeunes années, Le soleil a bu tes ainées: Rejoins-les dans le grand ciel bleu.
Nouveau Printemps
Song Cycle by André Messager (1853 - 1929)
1. Se peut‑il qu'une larme vienne  [sung text checked 1 time]
Authorship:
- by Georges Clerc (flourished c1881), no title, appears in Mon videpoche, in 3. Traductions et variations d'après H. Heine, no. 11, Paris, Éd. P. Ollendorff, first published 1881
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Heinrich Heine (1797 - 1856), no title, appears in Buch der Lieder, in Die Heimkehr, no. 27
Go to the single-text view
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]2. Mai vient. Les fleurs demi‑closes  [sung text checked 1 time]
Mai vient. Les fleurs demi closes Regardent, clignant des yeux, Au fond des espaces bleus Passer des nuages roses. Le rossignol dans les bois Donne au printemps des aubades; Les merles font des roulades... Moi seul je n'ai pas de voix! Dans mon coeur, oh! comme il neige! J'écoute, à terre étendu, Un son de cloche perdu; Et je rêve... À quoi? le sais je?
Authorship:
- by Georges Clerc (flourished c1881), no title, appears in Mon videpoche, in 3. Traductions et variations d'après H. Heine, no. 30, Paris, Éd. P. Ollendorff, first published 1881
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Heinrich Heine (1797 - 1856), no title, written 1822, appears in Neue Gedichte, in Neuer Frühling, no. 5, first published 1822
Go to the single-text view
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]3. Un réseau d'ombres emprisonne  [sung text checked 1 time]
Un réseau d'ombres emprisonne Les prés, les champs et la forêt; L'azur pâlit, le vent frissonne, La lune à l'orient paraît. Un grillon de sa chanson vive Lutine le ruisseau qui dort; Un clapotement bat la rive; Un bruit léger de l'onde sort: C'est un Elfe errant à la brume, Rasant du pied l'herbe et le jone, Qui prend son bain au clair de lune, Et vient de faire le plongeon.
Authorship:
- by Georges Clerc (flourished c1881), no title, appears in Mon videpoche, in 3. Traductions et variations d'après H. Heine, no. 28, Paris, Éd. P. Ollendorff, first published 1881
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Heinrich Heine (1797 - 1856), no title, appears in Buch der Lieder, in Die Heimkehr, no. 85
Go to the single-text view
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]4. La lune égrène en perles blondes  [sung text checked 1 time]
La lune égrène en perles blondes Son collier pâle sous les ondes. Ma bien-aimée est dans mes bras, Et nous parlons tous deux tous bas. Ma bien-aimée écoute et songe Et dans la nuit son regard plonge. Est-ce le vent qui fait soudain Trembler ainsi ta blanche main ? "Non, ce n'est pas le vent," dit-elle, "Ce n'est pas le vent qui m'appelle ! Mais ces voix qui montent dans l'air Ce sont les vierges de la mer, Mes sœurs depuis longtemps parties ; Par l'Océan sombre englouties !"
Authorship:
- by Georges Clerc (flourished c1881), no title, appears in Mon videpoche, in 3. Traductions et variations d'après H. Heine, no. 3, Paris, Éd. P. Ollendorff, first published 1881
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Heinrich Heine (1797 - 1856), no title, appears in Buch der Lieder, in Die Heimkehr, no. 9
Go to the single-text view
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]5. Dans les arbres blancs de givre  [sung text checked 1 time]
Dans les arbres blancs de givre Entends-tu le vent souffler ? Vois-tu le ciel se voiler ? Tout a donc cessé de vivre ? Les prés, la forêt, vois-tu Que de morts dans la campagne ? Et ton cœur ? Le froid le gagne, L'hiver a tout a battu. Soudain voici qu'une averse De blancs flocons t'a couvert. Quoi ? la neige du désert Que sur toi le vent disperse ? Ce n'est pas la neige. Attends, C'est la brise qui te jette Au nez, paresseux poète, Le blanc bouquet du printemps. Doux frisson ! Mai joyeux sème Une neige tout en fleur L'hiver fuit comme un voleur Et de nouveau ton cœur aime !
Authorship:
- by Georges Clerc (flourished c1881), no title, appears in Mon videpoche, in 3. Traductions et variations d'après H. Heine, no. 29, Paris, Éd. P. Ollendorff, first published 1881
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Heinrich Heine (1797 - 1856), no title, appears in Neue Gedichte, in Neuer Frühling, no. 1
Go to the single-text view
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]