The LiederNet Archive
WARNING. Not all the material on this website is in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission.
For more information, contact us at the following address:
licenses (AT) lieder (DOT) net

Gekommen ist der Maie

Language: German (Deutsch)

Gekommen ist der Maie,
Die Blumen und Bäume blühn,
Und durch die Himmelsbläue
Die [rosigen]1 Wolken ziehn.

Die [Nachtigallen]2 singen
Herab aus [der laubigen]3 Höh,
Die weißen Lämmer springen
Im weichen grünen Klee.

[Ich kann nicht singen und springen]4,
Ich liege krank im Gras;
Ich höre fernes Klingen,
Mir träumt, ich weiß nicht was.


Translation(s): BAQ ENG FRE FRE ITA POL SPA

List of language codes

About the headline (FAQ)

View original text (without footnotes)
1 Curschmann: "ros'gen"
2 Curschmann: "lust'gen Vöglein"
3 Curschmann: "luftiger"
4 Curschmann: "Doch ich kann nicht springen und singen"

Submitted by Emily Ezust [Administrator] and Sharon Krebs [Guest Editor]

Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Settings in other languages, adaptations, or excerpts:

Other available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • FRE French (Français) (Pierre Mathé) , "Le mois de mai est arrivé", copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission


Text added to the website between May 1995 and September 2003.

Last modified: 2018-03-10 17:24:03
Line count: 12
Word count: 54

Gentle Reminder
This website began in 1995 as a personal project, and I have been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your gift is greatly appreciated.
     - Emily Ezust

Mai vient

Language: French (Français) after the German (Deutsch)

Mai vient. Les fleurs demi closes
Regardent, clignant des yeux,
Au fond des espaces bleus
Passer des nuages roses.

Le rossignol dans les bois
Donne au printemps des aubades;
Les merles font des roulades...
Moi seul je n'ai pas de voix!

Dans mon coeur, oh! comme il neige!
J'écoute, à terre étendu,
Un son de cloche perdu;
Et je rêve...  À quoi? le sais je?


Submitted by Emily Ezust [Administrator]

Authorship


Based on
  • a text in German (Deutsch) by Heinrich Heine (1797 - 1856), no title, appears in Neue Gedichte, in Neuer Frühling, no. 5 BAQ ENG ITA POL SPA
      • This text was set to music by the following composer(s): Carl Banck, Wilhelm Baumgartner, Eduard Behm, Victor Boos von Waldeck, César Antonovich Cui, Friedrich Curschmann, Otto Johann Anton Dütsch, Robert Emmerich, Zdenko Antonín Václav Fibich, Don Forsythe, Eduard Franck, Robert Franz, Theodor Heinrich Gerlach, Gustav Heinrich Graben-Hoffmann, A. J. H., Ludwig Hartmann, G. Hazslinsky, Hedwig Hertz, Joseph Herz, Ferdinand von Hiller, Caspar René Hirschfeld, Otto Jahn, Wilhelm Killmayer, Joseph Klein, Emma Kodály, Henning Karl Adam von Koss, J. Krall, K. Leszinsky, Czesław Józef Marek, Adolph Bernhard Marx, Ferdinand Möhring, L. S. Müller, Franciscus Nagler, Rudolf Philipp, Wilhelm Platz, E. von Popper, Othmar Schoeck, Robert Schwalm, Friedrich Siebmann, C. Solbrück, Otto Tiehsen, Friedrich Hieronymus Truhn, Mario Van Overeem, Juliusz Wertheim. Go to the text.

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)


Text added to the website: 2003-11-20.
Last modified: 2014-06-16 10:02:00
Line count: 12
Word count: 65