The LiederNet Archive
WARNING. Not all the material on this website is in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission.
For more information, contact us at the following address:
licenses (AT) lieder (DOT) net

Unter'm weißen Baume sitzend

Language: German (Deutsch)

Unter'm weißen Baume sitzend,
Hörst du fern die Winde schrillen,
Siehst wie oben stumme Wolken
Sich in Nebeldecken hüllen;

Siehst, wie unten ausgestorben
Wald und Flur, wie kahl geschoren; --
Um dich Winter, in dir Winter,
Und dein Herz ist eingefroren.

Plötzlich fallen auf dich nieder
Weiße flocken, und verdrossen,
Meinst du schon mit Schneegestöber
Hab' der Baum dich übergossen.

Doch es ist kein Schneegestöber,
Merkst es bald mit freud'gem Schrecken;
Duft'ge Frühlingsblüten sind es,
Die dich necken und bedecken.

Welch ein schauersüßer Zauber!
Winter wandelt sich in Maie,
Schnee verwandelt sich in Blüten,
Und dein Herz es liebt aufs Neue.


Translation(s): ENG FRE FRE

List of language codes

About the headline (FAQ)

Submitted by Emily Ezust [Administrator]

Authorship


Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Settings in other languages, adaptations, or excerpts:

Other available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):


Text added to the website between May 1995 and September 2003.

Last modified: 2014-06-16 10:01:32
Line count: 20
Word count: 100

Gentle Reminder
This website began in 1995 as a personal project, and I have been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your gift is greatly appreciated.
     - Emily Ezust

Dans les arbres blancs de givre

Language: French (Français) after the German (Deutsch)

Dans les arbres blancs de givre
Entends-tu le vent souffler?
Vois-tu le ciel se voiler?
Tout a donc cessé de vivre?

Les prés, la forêt, vois-tu
Que de morts dans la campagne?
Et ton coeur? Le froid le gagne,
L'hiver a tout a battu.

Soudain voici qu'une averse
De blancs flocons t'a couvert.
Quoi? la neige du désert
Que sur toi le vent disperse?

Ce n'est pas la neige. Attends, 
C'est la brise qui te jette
Au nez, paresseux poète,
Le blanc bouquet du printemps.

Doux frisson! Mai joyeux sème
Une neige tout en fleur
L'hiver fuit comme un voleur
Et de nouveau ton coeur aime!


About the headline (FAQ)

Submitted by Emily Ezust [Administrator]

Authorship


Based on
  • a text in German (Deutsch) by Heinrich Heine (1797 - 1856), no title, appears in Neue Gedichte, in Neuer Frühling, no. 1 ENG
      • This text was set to music by the following composer(s): Gustav Altmann, Reiner Bredemeyer, Robert Franz, Theodor Fürchtegott Kirchner, Huub de Lange, Carl, Graf Nostitz, Kuno Stierlin, Mario Van Overeem, Johann Vesque von Püttlingen. Go to the text.

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)


Text added to the website: 2003-11-20.
Last modified: 2014-06-16 10:02:00
Line count: 20
Word count: 106