The LiederNet Archive
WARNING. Not all the material on this website is in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission.
For more information, contact us at the following address:
licenses (AT) lieder (DOT) net

Symphonie nº 2

Word count: 131

Symphony by Gustav Mahler (1860 - 1911)

Original language: Symphony no. 2

4. Lumière primaire

Language: French (Français) after the German (Deutsch)

Authorship

  • Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2009 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.

    Contact:

    licenses (AT) lieder (DOT) net
    (licenses at lieder dot net)



Based on

Go to the single-text view


Ô Petite rose rouge,
L'humanité gît dans une très grande misère,
L'humanité gît dans une très grande souffrance.
Toujours j'aimerais mieux être au ciel.
Une fois je venais sur un large chemin,
Un ange était là qui voulait me repousser.
Mais non, je ne me laissais pas repousser !
Je viens de Dieu et je retournerai à Dieu,
Le cher Dieu qui me donnera une petite lumière
Pour éclairer mon chemin vers la vie éternelle et bénie !


IMPORTANT NOTE: The material directly above is protected by copyright and appears here by special permission. If you wish to copy it and distribute it, you must obtain permission or you will be breaking the law. Once you have permission, you must give credit to the author and display the copyright symbol ©. Copyright infringement is a criminal offense under international law.

5. Résurrection

Note: this is a multi-text setting

Lève-toi, oui, tu te lèveras à nouveau,
Ma poussière, après un court repos !
La vie éternelle,
Celui qui t'a appelée va te la donner.
Halleluja ! 

Tu es semée pour fleurir à nouveau.
Le seigneur de la récolte marche 
à grands pas
Et rassemble les gerbes.
Halleluja ! 

[ ... ]

Authorship

  • Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2017 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.

    Contact:

    licenses (AT) lieder (DOT) net
    (licenses at lieder dot net)



Based on
  • a text in German (Deutsch) by Friedrich Gottlieb Klopstock (1724 - 1803), "Die Auferstehung"
      • This text was set to music by the following composer(s): Carl Philipp Emanuel Bach, Carl Heinrich Graun, Gustav Mahler. Go to the text.

Go to the single-text view

Translation of title "Auferstehung" = "Résurrection"




Alto
 Oh, crois, mon cœur, crois :
 Rien ne sera perdu !
 Ce que tu as désiré est à toi !
 À toi, ce que tu as aimé, ce pour quoi tu t'es battu !

Soprano
 Oh, crois : tu n'es pas né en vain !
 Tu n'as pas vécu, souffert pour rien !

Choeur et alto
 Ce qui est né doit disparaître !
 Ce qui a disparu doit renaître !
 Arrête de trembler !
 Prépare-toi à vivre !

Soprano et alto
 Oh, douleur ! toi qui pénètres tout,
 Je suis arraché à toi.
 Oh, mort ! toi qui conquiers tout,
 Tu es vaincue enfin !
 Avec les ailes que j'ai gagnées
 Dans une lutte ardente pour l'amour,
 Je m'élèverai
 Vers une lumière qu'aucun œil n'a jamais vue !

Choeur 
 Avec les ailes que j'ai gagnées,
 Je m'élèverai !
 Je vais mourir pour vivre !
 Lève-toi, oui, tu te lèveras à nouveau,
 Mon cœur, en un clin d'œil !
 Ce que tu as vaincu
 À Dieu te portera !

Authorship

  • Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2009 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.

    Contact:

    licenses (AT) lieder (DOT) net
    (licenses at lieder dot net)



Based on

Go to the single-text view




Gentle Reminder
This website began in 1995 as a personal project, and I have been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your gift is greatly appreciated.
     - Emily Ezust

Browse imslp.org (Petrucci Music Library) for Lieder or choral works