The LiederNet Archive
WARNING. Not all the material on this website is in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission.
For more information, contact us at the following address:
licenses (AT) lieder (DOT) net

From Emily's Diary

Word count: 484

Song Cycle by Ernst Bacon (1898 - 1990)

Show the texts alone (bare mode).

?. What soft, cherubic creatures [ sung text not yet checked against a primary source]

Language: English

Authorship


Go to the single-text view


What soft, cherubic creatures
These gentlewomen are!
One would as soon assault a plush
Or violate a star.

Such dimity convictions,
A horror so refined
Of freckled human nature,
Of Deity ashamed, -

It's such a common glory,
A fisherman's degree!
Redemption, brittle lady,
Be so, ashamed of thee.


Submitted by Emily Ezust [Administrator]

?. It's coming -- the postponeless Creature [ sung text checked 1 time]

Language: English

Authorship


Go to the single-text view


It's coming -- the postponeless Creature --
It gains the Block -- and now -- it gains the Door --
Chooses its latch, from all the other fastenings --
Enters -- with a "You know Me -- Sir"?

Simple Salute -- and certain Recognition --
Bold -- were it Enemy -- Brief -- were it friend --
Dresses each House in Crape, and Icicle --
And carries one -- out of it -- to God --


Submitted by Emily Ezust [Administrator]

?. When roses cease to bloom [ sung text checked 1 time]

Language: English

Translation(s): FRE

List of language codes

Authorship


See other settings of this text.

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • FRE French (Fran├žais) (Guy Laffaille) , copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission


When roses cease to bloom, [sir]1, 
And violets are done,
When bumble-bees in solemn flight
Have passed beyond the sun,

The hand that passed to gather
Upon this summer's day
Will idle lie, in Auburn2, -
Then take my flower, pray!


View original text (without footnotes)
1 Bacon: "dear"
2 refers to Mount Auburn Cemetery in Cambridge, Massachusetts

Submitted by Emily Ezust [Administrator]

?. Unto me? [ sung text not yet checked against a primary source]

Language: English

Authorship


Go to the single-text view


"Unto Me?"  I do not know you --
Where may be your House?

"I am Jesus -- Late of Judea --
Now -- of Paradise" --

Wagons -- have you -- to convey me?
This is far from Thence --

"Arms of Mine -- sufficient Phaeton --
Trust Omnipotence" --

I am spotted -- "I am Pardon" --
I am small -- "The Least
Is esteemed in Heaven the Chiefest --
Occupy my House" --


Submitted by Emily Ezust [Administrator]

?. I dwell in possibility [ sung text not yet checked against a primary source]

Language: English

Translation(s): GER ITA

List of language codes

Authorship


Go to the single-text view

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • GER German (Deutsch) [singable] (Walter A. Aue) , copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission
  • ITA Italian (Italiano) (Ferdinando Albeggiani) , "Dimoro nel possibile", copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission


I dwell in Possibility - 
A fairer House than Prose - 
More numerous of Windows - 
Superior - for Doors - 

Of Chambers as the Cedars - 
Impregnable of Eye - 
And for an Everlasting Roof 
The Gambrels of the Sky - 

Of Visitors - the fairest - 
For Occupation - This - 
The spreading wide my narrow Hands 
To gather Paradise -


Submitted by Emily Ezust [Administrator]

?. Not what we did, shall be the test [ sung text not yet checked against a primary source]

Language: English

Authorship


Go to the single-text view


Not what we did, shall be the test
When act and will are done
But what our Lord infers we would
Had we diviner been -


Submitted by Emily Ezust [Administrator]

?. Our share of night to bear [ sung text not yet checked against a primary source]

Language: English

Translation(s): GER

List of language codes

Authorship


See other settings of this text.

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • GER German (Deutsch) (Bertram Kottmann) , "Mit an der Nacht zu tragen", copyright © 2016, (re)printed on this website with kind permission


Our share of night to bear,
Our share of morning,
Our blank in bliss to fill,
Our blank in scorning.

Here a star, and there a star,
Some lose their way.
Here a mist, and there a mist,
Afterwards - day!


Submitted by Emily Ezust [Administrator]

?. Is Heaven a Place -- a Sky -- a Tree? [ sung text not yet checked against a primary source]

Language: English

Translation(s): GER

List of language codes

Authorship


Go to the single-text view

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • GER German (Deutsch) (Bertram Kottmann) , copyright © 2018, (re)printed on this website with kind permission


[ ... ]
Is Heaven a Place -- a Sky -- a Tree? Location's narrow way is for Ourselves -- Unto the Dead There's no Geography --
[ ... ]

Submitted by Emily Ezust [Administrator]

?. The daisy follows soft the sun [ sung text not yet checked against a primary source]

Language: English

Authorship


See other settings of this text.


The daisy follows soft the sun,
And when his golden walk is done,
Sits shyly at his feet.
He, waking, finds the flower near.
"Wherefore, marauder, art thou here?
Because, sir, love is sweet!"

We are the flower, Thou the sun!
Forgive us, if as days decline,
We nearer steal to Thee, -
Enamoured of the parting west,
The peace, the flight, the amethyst,
Night's possibility!


Submitted by Emily Ezust [Administrator]

?. My river runs to thee [ sung text checked 1 time]

Language: English

Translation(s): GER ITA

List of language codes

Authorship


See other settings of this text.

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • GER German (Deutsch) (Bertram Kottmann) , no title, copyright © 2018, (re)printed on this website with kind permission
  • ITA Italian (Italiano) (Ferdinando Albeggiani) , copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission


My river runs to thee:
Blue sea, wilt welcome me?

My river waits reply.
Oh sea, look graciously!

I'll fetch thee brooks
From spotted nooks, -

Say, sea, take me!


Submitted by Emily Ezust [Administrator]

Gentle Reminder
This website began in 1995 as a personal project, and I have been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your gift is greatly appreciated.
     - Emily Ezust

Browse imslp.org (Petrucci Music Library) for Lieder or choral works