My river runs to thee
My river runs to thee:
Blue sea, wilt welcome me?
My river waits reply.
Oh sea, look graciously!
I'll fetch thee brooks
From spotted nooks, -
Say, sea, take me!
Translation(s): GER ITA
List of language codes
About the headline (FAQ)
Submitted by Emily Ezust [Administrator]
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)
- by Ernst Bacon (1898 - 1990), "My river runs to thee", published 1947 [SSAA chorus and piano or orchestra], from From Emily's Diary [ sung text checked 1 time]
- by Ernst Bacon (1898 - 1990), "My river runs to thee", c1920-31, published 1931 [medium voice and piano], from Songs from Emily Dickinson [ sung text checked 1 time]
- by William Hawley (b. 1950), "My River Runs to Thee", first performed 1995 [SSAATTBB chorus a cappella], from Four Reveries, no. 3. [ sung text not yet checked against a primary source]
- by Andrew Hudson , "My river runs to thee", from Four Poems of Emily Dickinson, no. 4. [ sung text not yet checked against a primary source]
- by David Sisco , "The outlet", 2007 [soprano and piano], from Love is..., no. 7. [ sung text not yet checked against a primary source]
- by Gitta Steiner (1932 - 1990), "My river runs to thee", published 1971 [SATB chorus a cappella], from Five Poems for Mixed Chorus [ sung text not yet checked against a primary source]
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- GER German (Deutsch) (Bertram Kottmann) , no title, copyright © 2018, (re)printed on this website with kind permission
- ITA Italian (Italiano) (Ferdinando Albeggiani) , copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission
Text added to the website between May 1995 and September 2003.
Last modified: 2014-06-16 10:01:26
Line count: 7
Word count: 30
This website began in 1995 as a personal project, and I have been working
on it full-time without a salary since 2008. Our research has
never had any government or institutional funding, so if you
the information here useful, please consider making a donation. Your gift is greatly appreciated.
- Emily Ezust
Zu dir, Meer, ströme ich
Language: German (Deutsch) after the English
Zu dir, Meer, ströme ich:
Heißt du willkommen mich?
Mein Strom möcht Antwort, Meer,
blick freundlich zu mir her!
Ich hol dir Nass
aus Au und Gras -
So sprich, -
IMPORTANT NOTE: The material directly above is protected by copyright and appears here by special permission. If you wish to copy it and distribute it, you must obtain permission or you will be breaking the law. Once you have permission, you must give credit to the author and display the copyright symbol ©. Copyright infringement is a criminal offense under international law.
About the headline (FAQ)
- Translation from English to German (Deutsch) copyright © 2018 by Bertram Kottmann, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you must ask the copyright-holder(s) directly for permission. If you receive no response, you must consider it a refusal.
Bertram Kottmann. Contact:
<BKottmann (AT) t-online.de>
If you wish to commission a new translation, please contact:
(licenses at lieder dot net)
Text added to the website: 2018-06-22 00:00:00.
Last modified: 2018-06-22 11:55:30
Line count: 8
Word count: 33