The LiederNet Archive
WARNING. Not all the material on this website is in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission.
For more information, contact us at the following address:
licenses (AT) lieder (DOT) net

Il libro dei giardini pensili

Word count: 803

Song Cycle by Arnold Franz Walter Schoenberg (1874 - 1951)

Original language: Das Buch der hängenden Gärten

1. Protette da fitto fogliame

Language: Italian (Italiano) after the German (Deutsch)

Authorship

  • Translation from German (Deutsch) to Italian (Italiano) copyright © 2009 by Ferdinando Albeggiani, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.

    Contact:

    licenses (AT) lieder (DOT) net
    (licenses at lieder dot net)



Based on

Go to the single-text view


Protette da fitto fogliame,
dove nevicano fini fiocchi di stelle,
voci leggere annunciano i loro dolori,
fiabeschi animali dalle loro gole oscure
gettano lucenti zampilli in bacini di marmo,
da cui lamentosi traboccano sottili ruscelli:
giungevano ceri a illuminare gli arbusti,
candide forme a fendere le acque.


IMPORTANT NOTE: The material directly above is protected by copyright and appears here by special permission. If you wish to copy it and distribute it, you must obtain permission or you will be breaking the law. Once you have permission, you must give credit to the author and display the copyright symbol ©. Copyright infringement is a criminal offense under international law.

2. Sacri boschetti in questi paradisi

Language: Italian (Italiano) after the German (Deutsch)

Authorship

  • Translation from German (Deutsch) to Italian (Italiano) copyright © 2009 by Ferdinando Albeggiani, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.

    Contact:

    licenses (AT) lieder (DOT) net
    (licenses at lieder dot net)



Based on

Go to the single-text view


Sacri boschetti in questi paradisi
vanno alternandosi con aiuole in fiore,
con portici, con marmi variegati,
i becchi di slanciate cicogne increspano
stagni iridati di pesci,
schiere di uccelli che sembrano stanchi
trillano sui tetti obliqui,
mentre bisbigliano i giunchi dorati -
Ma soltanto una meta insegue il mio sogno.


IMPORTANT NOTE: The material directly above is protected by copyright and appears here by special permission. If you wish to copy it and distribute it, you must obtain permission or you will be breaking the law. Once you have permission, you must give credit to the author and display the copyright symbol ©. Copyright infringement is a criminal offense under international law.

3. Come un novizio entrai nel tuo recinto

Language: Italian (Italiano) after the German (Deutsch)

Authorship

  • Translation from German (Deutsch) to Italian (Italiano) copyright © 2009 by Ferdinando Albeggiani, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.

    Contact:

    licenses (AT) lieder (DOT) net
    (licenses at lieder dot net)



Based on

Go to the single-text view


Come un novizio entrai nel tuo recinto;
non c'era allora stupore nel mio sembiante,
e neanche desiderio in me, prima ch'io ti vedessi.
Benevolente volgiti a queste giovani mani che pregano,
accoglimi fra gli eletti, che sono al tuo servizio
e perdona, con paziente indulgenza,
colui che ancora inciampa in un così ignoto percorso.


IMPORTANT NOTE: The material directly above is protected by copyright and appears here by special permission. If you wish to copy it and distribute it, you must obtain permission or you will be breaking the law. Once you have permission, you must give credit to the author and display the copyright symbol ©. Copyright infringement is a criminal offense under international law.

4. Ora che bruciano immote le mie labbra

Language: Italian (Italiano) after the German (Deutsch)

Authorship

  • Translation from German (Deutsch) to Italian (Italiano) copyright © 2009 by Ferdinando Albeggiani, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.

    Contact:

    licenses (AT) lieder (DOT) net
    (licenses at lieder dot net)



Based on

Go to the single-text view


Ora che bruciano immote le mie labbra
considero a che punto è arrivato il mio passo:
nello splendido regno di padroni diversi.
Forse mi sarebbe stato ancora possibile prendere congedo;
prima che, fra le alte inferriate, lo sguardo
davanti al quale caddi in ginocchio,
sembrò farmi cenno e cercarmi insistente.


IMPORTANT NOTE: The material directly above is protected by copyright and appears here by special permission. If you wish to copy it and distribute it, you must obtain permission or you will be breaking the law. Once you have permission, you must give credit to the author and display the copyright symbol ©. Copyright infringement is a criminal offense under international law.

5. Rivelatemi per quale sentiero

Language: Italian (Italiano) after the German (Deutsch)

Authorship

  • Translation from German (Deutsch) to Italian (Italiano) copyright © 2009 by Ferdinando Albeggiani, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.

    Contact:

    licenses (AT) lieder (DOT) net
    (licenses at lieder dot net)



Based on

Go to the single-text view


Rivelatemi per quale sentiero
oggi avanzerà il suo passo -
così che io dal più ricco forziere
possa prendere sete delicate,
e cogliere rose e viole,
offrendo le mie guance,
da appoggio alle sue suole.


IMPORTANT NOTE: The material directly above is protected by copyright and appears here by special permission. If you wish to copy it and distribute it, you must obtain permission or you will be breaking the law. Once you have permission, you must give credit to the author and display the copyright symbol ©. Copyright infringement is a criminal offense under international law.

6. Ad ogni altra impresa sono, d'ora in poi, defunto

Language: Italian (Italiano) after the German (Deutsch)

Authorship

  • Translation from German (Deutsch) to Italian (Italiano) copyright © 2009 by Ferdinando Albeggiani, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.

    Contact:

    licenses (AT) lieder (DOT) net
    (licenses at lieder dot net)



Based on

Go to the single-text view


Ad ogni altra impresa sono, d'ora in poi, defunto.
Accanto a me attirarti coi sensi,
intrecciare con te nuovi discorsi,
servigio e ricompensa, concessione e divieto,
più di ogni cosa solo mi è necessario,
e anche piangere, ché sempre svaniscono le immagini,
che nella dolce oscurità si formavano -
Quando il freddo e chiaro mattino ci minaccia.


IMPORTANT NOTE: The material directly above is protected by copyright and appears here by special permission. If you wish to copy it and distribute it, you must obtain permission or you will be breaking the law. Once you have permission, you must give credit to the author and display the copyright symbol ©. Copyright infringement is a criminal offense under international law.

7. Mi opprime un alternarsi di speranza e angoscia

Language: Italian (Italiano) after the German (Deutsch)

Authorship

  • Translation from German (Deutsch) to Italian (Italiano) copyright © 2009 by Ferdinando Albeggiani, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.

    Contact:

    licenses (AT) lieder (DOT) net
    (licenses at lieder dot net)



Based on

Go to the single-text view


Mi opprime un alternarsi di speranza e angoscia,
le mie parole sfociano in sospiri,
mi incalza un desiderio tanto violento,
che io non riesco a trovare riposo né sonno,
e lacrime inondano il mio letto,
e ogni gioia tengo da me lontana,
e non ho desiderio di conforto d'amico.


IMPORTANT NOTE: The material directly above is protected by copyright and appears here by special permission. If you wish to copy it and distribute it, you must obtain permission or you will be breaking the law. Once you have permission, you must give credit to the author and display the copyright symbol ©. Copyright infringement is a criminal offense under international law.

8. Se oggi non mi sarà dato di sfiorare il tuo corpo

Language: Italian (Italiano) after the German (Deutsch)

Authorship

  • Translation from German (Deutsch) to Italian (Italiano) copyright © 2009 by Ferdinando Albeggiani, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.

    Contact:

    licenses (AT) lieder (DOT) net
    (licenses at lieder dot net)



Based on

Go to the single-text view


Se oggi non mi sarà dato di sfiorare il tuo corpo,
mi rimarrà reciso il filo dell'anima
come una corda d'arco troppo a lungo tesa.
Cari segnali siano i velami del lutto
per me, che soffro, da quando ti appartengo.
Decidi tu se merito un tale tormento,
sii refrigerio piuttosto a me che, da febbre
bruciato, alla tua porta mi appoggio vacillando.


IMPORTANT NOTE: The material directly above is protected by copyright and appears here by special permission. If you wish to copy it and distribute it, you must obtain permission or you will be breaking the law. Once you have permission, you must give credit to the author and display the copyright symbol ©. Copyright infringement is a criminal offense under international law.

9. Dura è per noi la felicità, e fragile

Language: Italian (Italiano) after the German (Deutsch)

Authorship

  • Translation from German (Deutsch) to Italian (Italiano) copyright © 2009 by Ferdinando Albeggiani, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.

    Contact:

    licenses (AT) lieder (DOT) net
    (licenses at lieder dot net)



Based on

Go to the single-text view


Dura è per noi la felicità, e fragile,
che cosa mi ha lasciato questo bacio fugace?
E' solo una goccia di pioggia
su un calcinato e riarso deserto,
che senza gustarla la inghiotte
già rinunciando al fresco ristoro
per spaccarsi alla rinnovata calura.


IMPORTANT NOTE: The material directly above is protected by copyright and appears here by special permission. If you wish to copy it and distribute it, you must obtain permission or you will be breaking the law. Once you have permission, you must give credit to the author and display the copyright symbol ©. Copyright infringement is a criminal offense under international law.

10. Fisso in attesa l'incantevole aiuola

Language: Italian (Italiano) after the German (Deutsch)

Authorship

  • Translation from German (Deutsch) to Italian (Italiano) copyright © 2009 by Ferdinando Albeggiani, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.

    Contact:

    licenses (AT) lieder (DOT) net
    (licenses at lieder dot net)



Based on

Go to the single-text view


Fisso in attesa l'incantevole aiuola:
da rovi nero-porpora è tutta circondata,
lì svettano calici con speroni screziati
e le felci ricurve, vellutato piumaggio,
e fiocchi di lanugine, come l'acqua verdi, e intorno,
e in mezzo, campanule, bianche e delicate -
dalla loro umida bocca esala una fragranza
come di un dolce frutto di celesti campi.


IMPORTANT NOTE: The material directly above is protected by copyright and appears here by special permission. If you wish to copy it and distribute it, you must obtain permission or you will be breaking the law. Once you have permission, you must give credit to the author and display the copyright symbol ©. Copyright infringement is a criminal offense under international law.

11. Quando finalmente, alle spalle del cancello fiorito

Language: Italian (Italiano) after the German (Deutsch)

Authorship

  • Translation from German (Deutsch) to Italian (Italiano) copyright © 2009 by Ferdinando Albeggiani, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.

    Contact:

    licenses (AT) lieder (DOT) net
    (licenses at lieder dot net)



Based on

Go to the single-text view


Quando finalmente, alle spalle del cancello fiorito,
restammo in ascolto solo del nostro respiro,
si inverò forse la felicità sognata?
Rammento solo che come deboli canne
tutti e due, muti, iniziammo a tremare
non appena iniziammo a sfiorarci piano,
e che i nostri occhi non trattennero il pianto -
Così mi rimanesti per lungo tempo accanto.


IMPORTANT NOTE: The material directly above is protected by copyright and appears here by special permission. If you wish to copy it and distribute it, you must obtain permission or you will be breaking the law. Once you have permission, you must give credit to the author and display the copyright symbol ©. Copyright infringement is a criminal offense under international law.

12. Quando nel beato riposo, fra le spesse stuoie

Language: Italian (Italiano) after the German (Deutsch)

Authorship

  • Translation from German (Deutsch) to Italian (Italiano) copyright © 2009 by Ferdinando Albeggiani, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.

    Contact:

    licenses (AT) lieder (DOT) net
    (licenses at lieder dot net)



Based on

Go to the single-text view


Quando nel beato riposo, fra le spesse stuoie,
alle nostre mani accostiamo la tempia,
e adorazione mitiga l'incendio delle nostre membra:
non darti pensiero delle ombre informi,
che oscillano su e giù per la parete,
né dei guardiani, che rapidi possono separarci,
e neppure della candida sabbia davanti alla città
già pronta a sorseggiare il nostro sangue.


IMPORTANT NOTE: The material directly above is protected by copyright and appears here by special permission. If you wish to copy it and distribute it, you must obtain permission or you will be breaking the law. Once you have permission, you must give credit to the author and display the copyright symbol ©. Copyright infringement is a criminal offense under international law.

13. Ti appoggi contro un salice

Language: Italian (Italiano) after the German (Deutsch)

Authorship

  • Translation from German (Deutsch) to Italian (Italiano) copyright © 2009 by Ferdinando Albeggiani, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.

    Contact:

    licenses (AT) lieder (DOT) net
    (licenses at lieder dot net)



Based on

Go to the single-text view


Ti appoggi contro un salice
sulla sponda, con le rigide punte del ventaglio
il capo ti proteggi come da lampi improvvisi
e rigiri, come in un gioco, il tuo monile.
Io sto nella barca, protetta da una volta di foglie,
in cui invano ti ho invitato a salire ...
Osservo i salici, che più a fondo si piegano
e i fiori, che viaggiano sparsi nell'acqua.


IMPORTANT NOTE: The material directly above is protected by copyright and appears here by special permission. If you wish to copy it and distribute it, you must obtain permission or you will be breaking the law. Once you have permission, you must give credit to the author and display the copyright symbol ©. Copyright infringement is a criminal offense under international law.

14. Non parlare sempre

Language: Italian (Italiano) after the German (Deutsch)

Authorship

  • Translation from German (Deutsch) to Italian (Italiano) copyright © 2009 by Ferdinando Albeggiani, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.

    Contact:

    licenses (AT) lieder (DOT) net
    (licenses at lieder dot net)



Based on

Go to the single-text view


Non parlare sempre
del fogliame,
preda del vento,
di schianti
di cotogne mature,
dei passi
della distruzione che avanza
alla fine dell'anno.
Del tremore
delle libellule
nella tempesta
e dei lumi,
dalla fragile
mutevole fiamma.


IMPORTANT NOTE: The material directly above is protected by copyright and appears here by special permission. If you wish to copy it and distribute it, you must obtain permission or you will be breaking the law. Once you have permission, you must give credit to the author and display the copyright symbol ©. Copyright infringement is a criminal offense under international law.

15. Abbiamo abitato il fogliame che a sera

Language: Italian (Italiano) after the German (Deutsch)

Authorship

  • Translation from German (Deutsch) to Italian (Italiano) copyright © 2009 by Ferdinando Albeggiani, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.

    Contact:

    licenses (AT) lieder (DOT) net
    (licenses at lieder dot net)



Based on

Go to the single-text view


Abbiamo abitato il fogliame che a sera
si fa cupo, i chiari templi, sentieri e aiuole
con gioia - i suoi sorrisi, mentre io parlavo piano -
Ora è vero, per sempre se ne va.
Alti fiori appassiscono o si spezzano,
si fa smorto e si spezza lo specchio dello stagno
ed io mi perdo nell'erba putrescente:
palme mi pungono con dita acuminate.
Un sibilante tumulto di fradicio fogliame
a tratti scaglia invisibili mani
fuori verso le pallide pareti dell'eden.
Afosa e la notte e affollata di nuvole.


IMPORTANT NOTE: The material directly above is protected by copyright and appears here by special permission. If you wish to copy it and distribute it, you must obtain permission or you will be breaking the law. Once you have permission, you must give credit to the author and display the copyright symbol ©. Copyright infringement is a criminal offense under international law.

Gentle Reminder
This website began in 1995 as a personal project, and I have been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your gift is greatly appreciated.
     - Emily Ezust

Browse imslp.org (Petrucci Music Library) for Lieder or choral works