Einen Bach, der fließt und sich ergießt, sanft wie ein Zephyr rauschet, Nymphen belauschet, Der sich schlängelnd und lenkt, Blumen und Wiesen tränkt, [schönen Reizungen schenkt, sich in Täler versenkt:]1, Ihm versprach die Natur, daß er nie verstocket, [wenn]2 er die Schläfer dieser Flur durch sein sanft Geräusch zum süßen Schlafe locket. Murmle Bach, dein gli, gla, glu, [selbst ein Amor seufzt]3 nicht zärtlicher als du!
Die Pilger von Mekka
Opera by Christoph Willibald von Gluck (1714 - 1787)
?. Lied des Meister Überschwang  [sung text checked 1 time]
Language: German (Deutsch)
Authorship:
- by Charlotte Rittberg, Gräfin , no title
Based on:
- a text in French (Français) by Louis Hurtaut Dancourt (c1725 - 1801) [text unavailable]
Go to the single-text view
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Linda Godry) , "Song of the master Überschwang (exuberance)", copyright © 2007, (re)printed on this website with kind permission
- FIN Finnish (Suomi) (Erkki Pullinen) , "Virtaavalle purolle", copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission
1 in Gluck's opera: "Mit der Wellen Schaum / netzt des Ufers Saum"
2 " : "Weil"
3 " : "Amor selber seufzt"
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
Total word count: 66