The LiederNet Archive
WARNING. Not all the material on this website is in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission.
For more information, contact us at the following address:
licenses (AT) lieder (DOT) net

Einen Bach, der fließt

Language: German (Deutsch) after the French (Français)

Einen Bach, der fließt 
und sich ergießt,
sanft wie ein Zephyr rauschet, 
Nymphen belauschet,
Der sich schlängelnd und lenkt, 
Blumen und Wiesen tränkt,
[schönen Reizungen schenkt,
sich in Täler versenkt:]1,
Ihm versprach die Natur, 
daß er nie verstocket,
[wenn]2 er die Schläfer dieser Flur
durch sein sanft Geräusch
zum süßen Schlafe locket.
Murmle Bach, dein gli, gla, glu,
[selbst ein Amor seufzt]3
nicht zärtlicher als du!


Translation(s): ENG FIN

List of language codes

About the headline (FAQ)

View original text (without footnotes)
1 in Gluck's opera: "Mit der Wellen Schaum / netzt des Ufers Saum"
2 " : "Weil"
3 " : "Amor selber seufzt"

Submitted by Emily Ezust [Administrator]

Authorship


Based on

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Linda Godry) , title 1: "Song of the master Überschwang (exuberance)", copyright © 2007, (re)printed on this website with kind permission
  • FIN Finnish (Suomi) (Erkki Pullinen) , title 1: "Virtaavalle purolle", copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission


Text added to the website: 2007-05-23.
Last modified: 2014-06-16 10:02:22
Line count: 16
Word count: 66

Gentle Reminder
This website began in 1995 as a personal project, and I have been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your gift is greatly appreciated.
     - Emily Ezust

Song of the master Überschwang (exuberance)

Language: English after the German (Deutsch)

A creek, that runs 
and flows,
As Zephyr softly whispers, 
spies on nymphs,
weaving his way, 
watering flowers and meadows,
with his rippling froth 
moistening his shores,
was promised by nature,
that he would never cease to flow,
because he softly sings 
his lullaby
for the weary and exhausted
on his banks;
murmur little creek, your gli, gla, glu,
even Amor himself 
couldn't do any better!


IMPORTANT NOTE: The material directly above is protected by copyright and appears here by special permission. If you wish to copy it and distribute it, you must obtain permission or you will be breaking the law. Once you have permission, you must give credit to the author and display the copyright symbol ©. Copyright infringement is a criminal offense under international law.

Note: this is a translation of the opera aria.

Authorship

  • Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2007 by Linda Godry, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.

    Contact:

    licenses (AT) lieder (DOT) net
    (licenses at lieder dot net)



Based on
Based on

 

Text added to the website: 2007-05-23.
Last modified: 2014-06-16 10:02:22
Line count: 17
Word count: 66