Kdybys, milé děvče, sedalo na trůnu, dal bych ti udělat ze zlata korunu, z nejdražšího zlata, co mě v srdci svítí, hvězdu života pak do ní zasaditi.
Dvě písně pro baryton
Song Cycle by Antonín Dvořák (1841 - 1904)
Translated to:
English — Two songs for baritone (Johann Winkler)
1. Kdybys, milé děvče, sedalo na trůnu  [sung text checked 1 time]
Authorship:
- by Adolf Heyduk (1835 - 1923), appears in Spisy: Z pouti na Kavkaz, first published 1902
Go to the single-text view
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Johann Winkler) , "If thou, beloved girl, wouldst sit on the throne", copyright © 2020, (re)printed on this website with kind permission
- GER German (Deutsch) (Bertram Kottmann) , "Falls Du, liebes Mädchen", copyright © 2020, (re)printed on this website with kind permission
2. A kdybys písní stvořená  [sung text checked 1 time]
A kdybys písní stvořená, tak věčně bych Tě zpíval, a hvězdou-li, tak na nebe po celý věk se díval, a palmou-li kdes v oase, v tvém stínu chtěl bych sníti, a kdybys byla chudobkou, chtěl bych tvou slzou býti.
Authorship:
- by Adolf Heyduk (1835 - 1923), appears in Spisy: Z pouti na Kavkaz, first published 1902
Go to the single-text view
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Johann Winkler) , "And hadst thou made songs", copyright © 2020, (re)printed on this website with kind permission
- GER German (Deutsch) (Bertram Kottmann) , "Und hättest Lieder du geschrieben", copyright © 2020, (re)printed on this website with kind permission