You can help us modernize! The present website has been online for a very long time and we want to bring it up to date. As of May 6, we are $2,380 away from our goal of $15,000 to fund the project. The fully redesigned site will be better for mobile, easier to read and navigate, and ready for the next decade. Please give today to join dozens of other supporters in making this important overhaul possible!

The LiederNet Archive

Much of our material is not in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission.
Printing texts or translations without the name of the author or translator is also illegal.
You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.

For more information, contact us at the following address:
licenses (AT) lieder (DOT) net
Please read the instructions below the translations before writing!
In your e-mail, always include the names of the translators if you wish to reprint something.

Trois mélodies

Word count: 151

Song Cycle by Axel Raoul Wachtmeister (1865 - 1947)

Show the texts alone (bare mode).

1. Çavitrî, légende hindoue [ sung text not yet checked against a primary source]

Language: French (Français)

Authorship


Go to the single-text view


Pour sauver son époux, Çavitrî fit le vœu 
De se tenir trois jours entiers, trois nuits entières, 
Debout, sans remuer jambes, buste ou paupières : 
Rigide, ainsi que dit Vyaça, comme un pieu. 

Ni Çurya, tes rais cruels, ni la langueur 
Que Tchandra vient épandre à minuit sur les cimes 
Ne firent défaillir, dans leurs efforts sublimes, 
La pensée et la chair de la femme au grand cœur. 

- Que nous cerne l'Oubli, noir et morne assassin, 
Ou que l'Envie aux traits amers nous ait pour cibles, 
Ainsi que Çavitrî faisons-nous impassibles, 
Mais, comme elle, dans l'âme ayons un haut dessein.


Submitted by Emily Ezust [Administrator]

3. Un grand sommeil noir [ sung text not yet checked against a primary source]

Language: French (Français)

Translation(s): ENG ENG ENG GER GER GER GER HUN HUN HUN RUS RUS RUS RUS SLO

List of language codes

Authorship


See other settings of this text.

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Corinne Orde) , "A long black sleep", copyright © 2008, (re)printed on this website with kind permission
  • HUN Hungarian (Magyar) (Tamás Rédey) , "Egy álom", copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission


Un grand sommeil noir
Tombe sur ma vie :
Dormez, tout espoir,
Dormez, toute envie !

Je ne vois plus rien,
Je perds la mémoire
Du mal et du bien...
Ô la triste histoire !

Je suis un berceau
Qu'une main balance
Au creux d'un caveau :
Silence, silence !


Originally titled Berceuse (Cellulairement, no. 8).


Submitted by Emily Ezust [Administrator]

Gentle Reminder
This website began in 1995 as a personal project, and I have been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your gift is greatly appreciated.
     - Emily Ezust

Browse imslp.org (Petrucci Music Library) for Lieder or choral works