The LiederNet Archive
WARNING. Not all the material on this website is in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission.
For more information, contact us at the following address:
licenses (AT) lieder (DOT) net

Desjat' sonetov Shekspira

Word count: 809

Song Cycle by Dmitry Borisovich Kabalevsky (1904 - 1987)

Show the texts alone (bare mode).

1. Тебе ль меня придётся хоронить [ sung text checked 1 time]

Language: Russian (Русский) after the English

Show a transliteration: Default | DIN | GOST

Note on Transliterations

Authorship


Based on

See other settings of this text.


Тебе ль меня придётся хоронить
Иль мне тебя, - не знаю, друг мой милый. 
Но пусть судьбы твоей прервётся нить, -
Твой образ не исчезнет за могилой. 
Ты сохранишь и жизнь, и красоту,
А от меня ничто не сохранится. 
На кладбище покой я обрету,
А твой приют - открытая гробница. 
Твой памятник - восторженный мой стих. 
Кто не рожден ещё, его услышит. 
И мир повторит повесть дней твоих,
Когда умрут все те, кто ныне дышит. 
Ты будешь жить, земной покинув прах,
Там, где живёт дыханье, - на устах!


Submitted by Emily Ezust [Administrator]

2. Трудами изнурён, хочу уснуть [ sung text checked 1 time]

Language: Russian (Русский) after the English

Show a transliteration: Default | DIN | GOST

Note on Transliterations

Authorship


Based on
  • a text in English by William Shakespeare (1564 - 1616), no title, appears in Sonnets, no. 27 FRE ITA
      • This text was set to music by the following composer(s): John Buller, Benjamin Burrows, Mario Castelnuovo-Tedesco, Johan Franco, Juliana Hall, Richard Simpson, Claudio Spies, Montrose Thompson, Harri Vuori. Go to the text.

See other settings of this text.


Трудами изнурён, хочу уснуть,
Блаженный отдых обрести в постели. 
Но только лягу, вновь пускаюсь в путь -
В своих мечтах - к одной и той же цели. 
Мои мечты и чувства в сотый раз
Идут к тебе дорогой пилигрима,
И, не смыкая утомленных глаз,
Я вижу тьму, что и слепому зрима. 
Усердным взором сердца и ума
Во тьме тебя ищу, лишенный зренья. 
И кажется великолепной тьма,
Когда в неё ты входишь светлой тенью. 
Мне от любви покоя не найти. 
И днём и ночью - я всегда в пути.


Submitted by Emily Ezust [Administrator]

3. Люблю - но реже говорю об этом [ sung text checked 1 time]

Language: Russian (Русский) after the English

Show a transliteration: Default | DIN | GOST

Note on Transliterations

Authorship


Based on
  • a text in English by William Shakespeare (1564 - 1616), no title, appears in Sonnets, no. 102 FRE ITA
      • This text was set to music by the following composer(s): Mario Castelnuovo-Tedesco, Edward James Harper, Richard Simpson. Go to the text.

See other settings of this text.


Люблю - но реже говорю об этом,
Люблю нежней - но не для многих глаз
Торгует чувством тот, кто перед светом
Всю душу выставляет напоказ. 
Тебя встречал я песней, как приветом,
Когда любовь нова была для нас. 
Так соловей гремит в полночный час
Весной, но флейту забывает летом. 
Ночь не лишится прелести своей,
Когда его умолкнут излиянья. 
Но музыка, звуча со всех ветвей,
Обычной став, теряет обаянье. 
И я умолк подобно соловью:
Своё пропел и больше не пою.


Submitted by Emily Ezust [Administrator]

4. Когда на суд безмолвных, тайных дум [ sung text checked 1 time]

Language: Russian (Русский) after the English

Show a transliteration: Default | DIN | GOST

Note on Transliterations

Authorship


Based on
  • a text in English by William Shakespeare (1564 - 1616), no title, appears in Sonnets, no. 30 FRE ITA JPN
      • This text was set to music by the following composer(s): Gary Bachlund, Mario Castelnuovo-Tedesco, Leslie Crabtree, David Leo Diamond, Juliana Hall, Alan Hovhaness, Charles Hubert Hastings Parry, Sir, Richard Simpson. Go to the text.

See other settings of this text.


Когда на суд безмолвных, тайных дум
Я вызываю голоса былого, -
Утраты все приходят мне на ум
И старой болью я болею снова. 
Из глаз, не знавших слёз, я слёзы лью
О тех, кого во тьме таит могила,
Ищу любовь погибшую свою
И все, что в жизни мне казалось мило
Веду я счёт потерянному мной
И ужасаюсь вновь потере каждой,
И вновь плачу я дорогой ценой
За то, за что платил уже однажды! 
Но прошлое ыа нахожу в тебе
И все готов простить своей судьбе.


Submitted by Emily Ezust [Administrator]

5. Бог Купидон дремал в тиши лесной [ sung text checked 1 time]

Language: Russian (Русский) after the English

Show a transliteration: Default | DIN | GOST

Note on Transliterations

Authorship


Based on

See other settings of this text.


Бог Купидон дремал в тиши лесной,
А нимфа юная у Купидона
Взяла горящий факел смоляной
И опустила в ручеек студеный. 
Огонь погас, а в ручейке вода
Нагрелась, забурлила, закипела. 
И вот больные сходятся туда
Лечить купаньем немощное тело.
А между тем любви лукавый бог
Добыл огонь из глаз моей подруги
И сердце мне для опыта поджег. 
О, как с тех пор томят меня недуги!
Но исцелить иh может не ручей,
А тот же яд - огонь её очей.


Submitted by Emily Ezust [Administrator]

6. Не изменяйся, будь самим собой [ sung text checked 1 time]

Language: Russian (Русский) after the English

Show a transliteration: Default | DIN | GOST

Note on Transliterations

Authorship


Based on

See other settings of this text.


Не изменяйся, будь самим собой. 
Ты можешь быть собой, пока живёшь. 
Когда же смерть разрушит образ твой,
Пусть будет кто-то на тебя похож. 
Тебе природой красота дана
На очень краткий срок, и потому
Пускай по праву перейдёт она
К наследнику прямому твоему. 
В заботливых руках прекрасный дом
Не дрогнет перед натиском зимы,
И никогда не воцарится в нём
Дыханье смерти, холода и тьмы. 
О, пусть, когда настанет твой конец,
Звучат слова: ъБыл у меня отец!ъ


Submitted by Emily Ezust [Administrator]

7. Ты - музыка [ sung text checked 1 time]

Language: Russian (Русский) after the English

Show a transliteration: Default | DIN | GOST

Note on Transliterations

Authorship


Based on
  • a text in English by William Shakespeare (1564 - 1616), no title, appears in Sonnets, no. 8 FIN FRE FRE HUN ITA DUT JPN ROM
      • This text was set to music by the following composer(s): Gary Bachlund, Andrew Buchman, Mario Castelnuovo-Tedesco, Stephen Chatman, Paul Dessau, Miriam Gideon, Karel Goeyvaerts, Pelle Gudmundsen-Holmgreen, Edward James Harper, Oscar van Hemel, Gary Michael Higginson, Knud Högenhaven, Bo Holten, Brian C. Jarrett, Björn Johansson, Jouni Kaipainen, Laura Kaminsky, Piet Ketting, Torben Kjaer, Norman Eugene Lowrey, Jason McAuliffe, Paul Nahay, Erik Norby, Malcolm Cameron Peyton, Solomon Pimsleur, Paul Amadeus Pisk, Wilhelm Rettich, Johannes Röntgen, George Shearing, Michael Short, Richard Simpson, Ragnvald Strand, Igor Stravinsky, Leif Thybo, Harri Vuori, Paul William Whear, Jeffery J. Wilson, David Winkler. Go to the text.

See other settings of this text.


Ты - музыка, но звукам музыкальным
Ты внемлешь с непонятною тоской. 
Зачем же любишь то, что так печально,
Встречаешь муку радостью такой? 
Где тайная причина этой муки? 
Не потому ли грустью ты объят,
Что стройно согласованные звуки
Упреком одиночеству звучат? 
Прислушайся, как дружественно струны
Вступают в строй и голос подают, -
Как будто мать, отец и отрок юный
В счастливом единении поют. 
Нам говорит согласье струн в концерте,
Что одинокий путь подобен смерти.


Submitted by Emily Ezust [Administrator]

8. Ты погрусти, когда умрёт поэт [ sung text checked 1 time]

Language: Russian (Русский) after the English

Show a transliteration: Default | DIN | GOST

Note on Transliterations

Authorship


Based on
  • a text in English by William Shakespeare (1564 - 1616), no title, appears in Sonnets, no. 71 FRE ITA
      • This text was set to music by the following composer(s): Mario Castelnuovo-Tedesco, Leslie Crabtree, David Leo Diamond, Miriam Gideon, Charles Hubert Hastings Parry, Sir, Richard Simpson. Go to the text.

See other settings of this text.


Ты погрусти, когда умрёт поэт,
Покуда звон ближайшей из церквей
Не возвестит, что этот низкий свет
Я променял на низший мир червей. 
И если перечтешь ты мой сонет,
Ты о руке остывшей не жалей. 
Я не хочу туманить нежный цвет
Очей любимых памятью своей.
Я не хочу, чтоб эхо этих строк
Меня напоминало вновь и вновь. 
Пускай замрут в один и тот же срок
Моё дыханье и твоя любовь!.. 
  Я не хочу, чтобы своей тоской
  Ты предала себя молве людской.


Submitted by Emily Ezust [Administrator]

9. Уж если ты разлюбишь - так теперь [ sung text checked 1 time]

Language: Russian (Русский) after the English

Show a transliteration: Default | DIN | GOST

Note on Transliterations

Authorship


Based on

See other settings of this text.


Уж если ты разлюбишь - так теперь,
Теперь, когда весь мир со мной в раздоре. 
Будь самой горькой из моих потерь,
Но только не последней каплей горя! 
И если скорбь дано мне превозмочь,
Не наноси удара из засады. 
Пусть бурная не разрешится ночь
Дождливым утром - утром без отрады. 
Оставь меня, но не в последний миг,
Когда от мелких бед я ослабею. 
Оставь сейчас, чтоб сразу я постиг,
Что это горе всех невзгод больнее,
Что нет невзгод, а есть одна беда -
Твоей любви лишиться навсегда.


Submitted by Emily Ezust [Administrator]

10. Увы, мой стих не блещет новизной [ sung text checked 1 time]

Language: Russian (Русский) after the English

Show a transliteration: Default | DIN | GOST

Note on Transliterations

Authorship


Based on

See other settings of this text.


Увы, мой стих не блещет новизной,
Разнообразьем перемен нежданных. 
Не поискать ли мне тропы иной,
Приемов новых, сочетаний странных? 
Я повторяю прежнее опять,
В одежде старой появляюсь снова,
И кажется, по имени назвать
Меня в стиhах любое может слово. 
Все это оттого, что вновь и вновь
Решаю я одну свою задачу:
Я о тебе пишу, моя любовь,
И то же сердце, те же силы трачу. 
Все то же солнце ходит надо мной,
Но и оно не блещет новизной.


Submitted by Emily Ezust [Administrator]

Gentle Reminder
This website began in 1995 as a personal project, and I have been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your gift is greatly appreciated.
     - Emily Ezust

Browse imslp.org (Petrucci Music Library) for Lieder or choral works