Attention! Some of this material is not in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.
To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at licenses@email.lieder.example.net
If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.
Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.
Figurengedichte
Translations © by Julia Henning
Song Cycle by Francis Poulenc (1899 - 1963)
View original-language texts alone: Calligrammes
Pâle espionne de l'Amour Ma mémoire à peine fidèle N'eut pour observer cette belle Forteresse qu'une heure un jour Tu te déguises À ta guise Mémoire espionne du cœur Tu ne retrouves plus l'exquise Ruse et le coeur seul est vainqueur Mais la vois-tu cette mémoire Les yeux bandés prête à mourir Elle affirme qu'on peut l'en croire Mon coeur vaincra sans coup férir
Authorship:
- by Wilhelm Albert Włodzimierz Apolinary Kostrowicki (1880 - 1918), as Guillaume Apollinaire, "L'espionne", appears in Calligrammes - Poèmes de la paix et de la guerre, in Obus couleur de lune, first published 1918
See other settings of this text.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Korin Kormick) , "The spy", copyright © 2002, (re)printed on this website with kind permission
- GER German (Deutsch) (Julia Henning) , "Die Spionin", copyright © 2019, (re)printed on this website with kind permission
Blasse Spionin der Liebe In meiner trügerischen Erinnerung Gab es nichts als das Betrachten dieser schönen Festung, eine Stunde ein Tag Du verschleierst Dich Auf deine Art Erinnerung, Herzspionin, Du findest nicht wieder den exquisiten Zauber und das einsame Herz ist Sieger Jedoch wenn du diese Erinnerung betrachtest Die Augen verbunden bereit zu sterben Versichert sie, dass man ihr trauen kann Mein Herz wird siegen ohne Blutvergießen.
Authorship:
- Translation from French (Français) to German (Deutsch) copyright © 2019 by Julia Henning, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in French (Français) by Wilhelm Albert Włodzimierz Apolinary Kostrowicki (1880 - 1918), as Guillaume Apollinaire, "L'espionne", appears in Calligrammes - Poèmes de la paix et de la guerre, in Obus couleur de lune, first published 1918
Go to the single-text view
This text was added to the website: 2019-12-05
Line count: 13
Word count: 67
Une femme qui pleurait Eh ! Oh ! Ha ! Des soldats qui passaient Eh ! Oh ! Ha ! Un éclusier qui pêchait Eh ! Oh ! Ha ! Les tranchées qui blanchissaient Eh ! Oh ! Ha ! Des obus qui pétaient Eh ! Oh ! Ha ! Des allumettes qui ne prenaient pas Et tout A tant changé En moi Tout Sauf mon Amour Eh ! Oh ! Ha !
Authorship:
- by Wilhelm Albert Włodzimierz Apolinary Kostrowicki (1880 - 1918), as Guillaume Apollinaire, "Mutation", written 1915, appears in Calligrammes - Poèmes de la paix et de la guerre, in Case d'Armons, Paris, Éd. Gallimard, first published 1918
See other settings of this text.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Korin Kormick) , "Mutation", copyright © 2002, (re)printed on this website with kind permission
- GER German (Deutsch) (Ingrid Schmithüsen) , "Veränderung", copyright © 2013, (re)printed on this website with kind permission
- GER German (Deutsch) (Julia Henning) , "Veränderung", copyright © 2019, (re)printed on this website with kind permission
Eine Frau die weinte Eh! Oh! Ha! Soldaten die vorbeimarschierten Eh! Oh! Ha! Ein Schleusenwärter der fischte Eh! Oh! Ha! Die Schützengräben die weiß abfärbten Eh! Oh! Ha! Granaten die explodierten Eh! Oh! Ha! Streichhölzer die nicht angingen Und alles hat sich derart verändert in mir Alles Außer meiner Liebe Eh! Oh! Ha!
Authorship:
- Translation from French (Français) to German (Deutsch) copyright © 2019 by Julia Henning, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in French (Français) by Wilhelm Albert Włodzimierz Apolinary Kostrowicki (1880 - 1918), as Guillaume Apollinaire, "Mutation", written 1915, appears in Calligrammes - Poèmes de la paix et de la guerre, in Case d'Armons, Paris, Éd. Gallimard, first published 1918
Go to the single-text view
Translator's notes
Line 7: während des ersten Weltkrieges wurden in der Gegend der Champagne die Schützengraben im dort verbreiteten weißen Kalkstein ausgehoben.
Line 9: ‚Schalen die furzten’
This text was added to the website: 2019-12-05
Line count: 17
Word count: 53
Zénith Tous ces regrets Ces jardins sans limites Où le crapaud module un tendre cri d'azur La biche du silence éperdu passe vite Un rossignol meurtri par l'amour chante sur Le rosier de ton corps dont j'ai cueilli les roses Nos coeurs pendent ensemble au même grenadier Et les fleurs de grenade en nos regards écloses En tombant tour à tour ont jonché le sentier
Authorship:
- by Wilhelm Albert Włodzimierz Apolinary Kostrowicki (1880 - 1918), as Guillaume Apollinaire, "Vers le sud", appears in Calligrammes - Poèmes de la paix et de la guerre, in Case d'Armons, first published 1918
See other settings of this text.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Korin Kormick) , "Toward the South", copyright © 2002, (re)printed on this website with kind permission
- GER German (Deutsch) (Julia Henning) , "Richtung Süden", copyright © 2019, (re)printed on this website with kind permission
Zenit All dieses Bedauern Diese Gärten ohne Grenzen Wo die Kröte einen zarten Azur-Schrei moduliert Das Reh in verzweifeltem Schweigen entflieht Eine Nachtigall verwundet durch die Liebe singt über Dem Rosenstrauch deines Körpers dessen Rosen ich pflückte Unsere Herzen hängen gemeinsam am selben Granatapfelbaum Und die Blüten des Granatapfels öffneten sich unter unseren Blicken Nach und nach herabfallend haben sie den Pfad bedeckt .
Authorship:
- Translation from French (Français) to German (Deutsch) copyright © 2019 by Julia Henning, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in French (Français) by Wilhelm Albert Włodzimierz Apolinary Kostrowicki (1880 - 1918), as Guillaume Apollinaire, "Vers le sud", appears in Calligrammes - Poèmes de la paix et de la guerre, in Case d'Armons, first published 1918
Go to the single-text view
This text was added to the website: 2019-12-05
Line count: 10
Word count: 64
Il pleut des voix de femmes comme si elles étaient mortes même dans le souvenir c'est vous aussi qu'il pleut merveilleuses rencontres de ma vie ô gouttelettes et ces nuages cabrés se prennent à hennir tout un univers de villes auriculaires écoute s'il pleut tandis que le regret et le dédain pleurent une ancienne musique écoute tomber les liens qui te retiennent en haut et en bas
Authorship:
- by Wilhelm Albert Włodzimierz Apolinary Kostrowicki (1880 - 1918), as Guillaume Apollinaire, "Il pleut", appears in Calligrammes - Poèmes de la paix et de la guerre, in Ondes, first published 1916
See other settings of this text.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Korin Kormick) , "It rains", copyright © 2002, (re)printed on this website with kind permission
- GER German (Deutsch) (Julia Henning) , "Es regnet", copyright © 2019, (re)printed on this website with kind permission
Note: the poem appeared in print in the form of five downward slanting streams. See Poèmes publiés du vivant d'Apollinaire, 1901-1918 [Sorbonne, external site]. The words above have been treated as prose with arbitrary line-breaks.
First published in SIC, numéro 12, décembre 1916, and then in 1918 in Calligrammes, p. 62.
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
Es regnet Stimmen von Frauen so als wären sie tot selbst in der Erinnerung Auch ihr bewirkt dass es regnet wundervolle Begegnungen meines Leben o kleine Tropfen Und diese aufziehenden Wolken wollen ein ganzes Universum von hörenden Städten ausschnauben Lausche wenn es regnet solang Reue und Verachtung eine alte Musik weinen Lausche dem Wegfallen der Bande die dich noch halten oben und unten
Authorship:
- Translation from French (Français) to German (Deutsch) copyright © 2019 by Julia Henning, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in French (Français) by Wilhelm Albert Włodzimierz Apolinary Kostrowicki (1880 - 1918), as Guillaume Apollinaire, "Il pleut", appears in Calligrammes - Poèmes de la paix et de la guerre, in Ondes, first published 1916
Go to the single-text view
This text was added to the website: 2019-12-05
Line count: 10
Word count: 63
Va-t-'en va-t'en mon arc-en-ciel Allez-vous-en couleurs charmantes Cet exil t'est essentiel Infante aux écharpes changeantes. Et l'arc-en-ciel est exilé Puisqu'on exile qui l'irise Mais un drapeau s'est envolé Prendre ta place au vent de bise.
Authorship:
- by Wilhelm Albert Włodzimierz Apolinary Kostrowicki (1880 - 1918), as Guillaume Apollinaire, "La Grâce exilée", appears in Calligrammes - Poèmes de la paix et de la guerre, in Lueurs des tirs, first published 1918
Go to the single-text view
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Faith J. Cormier) , "Grace in exile", copyright © 2001, (re)printed on this website with kind permission
- GER German (Deutsch) (Bertram Kottmann) , "Der entschwundene Zauber", copyright © 2006, (re)printed on this website with kind permission
- GER German (Deutsch) (Julia Henning) , "Die entschwundene Anmut", copyright © 2019, (re)printed on this website with kind permission
Hinweg hinweg mein Regenbogen Geht hinfort herrliche Farben Dieses Entschwinden ist ganz dein Wesen Kind der changierenden Bänder Und der Regenbogen ist entschwunden Weil das verschwand das ihn schillern ließ Doch eine Fahne ist aufgestiegen Deinen Platz einzunehmen im eisigen Wind.
Authorship:
- Translation from French (Français) to German (Deutsch) copyright © 2019 by Julia Henning, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in French (Français) by Wilhelm Albert Włodzimierz Apolinary Kostrowicki (1880 - 1918), as Guillaume Apollinaire, "La Grâce exilée", appears in Calligrammes - Poèmes de la paix et de la guerre, in Lueurs des tirs, first published 1918
Go to the single-text view
This text was added to the website: 2019-12-05
Line count: 8
Word count: 41
Gens du midi gens du midi vous n'avez donc pas regardé les cigales que vous ne savez pas creuser que vous ne savez pas vous éclairer ni voir Que vous manque-t'il donc pour voir aussi bien que les cigales Mais vous savez encore boire comme les cigales ô gens du midi gens du soleil gens qui devriez savoir creuser et voir aussi bien pour le moins aussi bien que les cigales Eh quoi! vous savez boire et ne savez plus pisser utilement comme les cigales le jour de gloire sera celui où vous saurez creuser pour bien sortir au soleil creusez voyez buvez pissez comme les cigales gens du midi il faut creuser voir boire pisser aussi bien que les cigales pour chanter comme elles La joie adorable de la paix solaire.
Authorship:
- by Wilhelm Albert Włodzimierz Apolinary Kostrowicki (1880 - 1918), as Guillaume Apollinaire, "Aussi bien que les cigales", appears in Calligrammes - Poèmes de la paix et de la guerre, in Obus couleur de lune, first published 1918
Go to the single-text view
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Korin Kormick) , "As well as the cicadas", copyright © 2002, (re)printed on this website with kind permission
- GER German (Deutsch) (Julia Henning) , "So wie die Zikaden", copyright © 2019, (re)printed on this website with kind permission
Volk des Südens, Volk des Südens Ihr habt also nicht die Zikaden beobachtet, Da ihr nicht wisst wie man gräbt Da ihr nichts erhellen oder sehen könnt Da euch also etwas fehlt, um so gut sehen zu können wie die Zikaden Aber ihr wisst noch wie man trinkt wie die Zikaden O Volk des Südens, Volk der Sonne, Volk das wissen sollte, wie man gräbt Und so gut sieht, mindestens so gut, wie die Zikaden. Und was! Ihr wisst wie man trinkt und könnt nicht mehr richtig pissen wie die Zikaden Der Tag des Ruhmes wird der sein, an dem ihr wieder wisst, wie man gräbt um hinaus in die Sonne zu gelangen. Grabt, schaut, trinkt, pisst wie die Zikaden, Volk des Südens, es ist nötig zu graben, sehen, trinken, pissen so wie die Zikaden, um zu singen wie sie: DIE HERRLICHE FREUDE DES SONNENDURCHTRÄNKTEN FRIEDENS
Authorship:
- Translation from French (Français) to German (Deutsch) copyright © 2019 by Julia Henning, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in French (Français) by Wilhelm Albert Włodzimierz Apolinary Kostrowicki (1880 - 1918), as Guillaume Apollinaire, "Aussi bien que les cigales", appears in Calligrammes - Poèmes de la paix et de la guerre, in Obus couleur de lune, first published 1918
Go to the single-text view
This text was added to the website: 2019-12-05
Line count: 17
Word count: 146
[nuage] Adieu amour nuage qui fuis et n’a pas chu pluie fécondante refais le voyage de Dante [poteau télégraphique] [oiseau] télégraphe oiseau qui laisse tomber ses ailes partout [train] où va donc ce train qui meurt au loin dans les vals et les beaux bois frais du tendre été si pâle [ciel] la douce nuit lunaire et pleine d’étoiles c’est ton visage que je ne vois plus
Authorship:
- by Wilhelm Albert Włodzimierz Apolinary Kostrowicki (1880 - 1918), as Guillaume Apollinaire, "Voyage", written 1914, appears in Calligrammes - Poèmes de la paix et de la guerre, in Ondes, Paris, Éd. Gallimard, first published 1918
See other settings of this text.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Korin Kormick) , "Voyage", copyright © 2002, (re)printed on this website with kind permission
- GER German (Deutsch) (Ingrid Schmithüsen) , "Reise", copyright © 2013, (re)printed on this website with kind permission
- GER German (Deutsch) (Julia Henning) , "Reise", copyright © 2019, (re)printed on this website with kind permission
Note: the poem transcribed above has a pictorial presentation in print. See Poèmes publiés du vivant d'Apollinaire, 1901-1918 [Sorbonne, external site]
1 Poulenc: "féconde"Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
[Wolke] Lebwohl Liebe Wolke die wegzog und keinen nährenden Regen vergoss Und wieder die Reise Dantes. [Telegrafenmast] [Vogel] Telegraph Vogel der seine Flügel allenorten hängenlässt [Zug] Wo fährt wohl dieser Zug hin der ersterbend verklingt in der Ferne In den Tälern und schönen kühlen Wäldern des zarten Sommers, so blass? [Himmel] Die milde Nacht mondbeschienen und voll von Sternen Es ist dein Gesicht das ich nicht mehr sehe.
Authorship:
- Translation from French (Français) to German (Deutsch) copyright © 2019 by Julia Henning, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in French (Français) by Wilhelm Albert Włodzimierz Apolinary Kostrowicki (1880 - 1918), as Guillaume Apollinaire, "Voyage", written 1914, appears in Calligrammes - Poèmes de la paix et de la guerre, in Ondes, Paris, Éd. Gallimard, first published 1918
Go to the single-text view
Translator's note for line 3: von der Hölle durchs Fegefeuer ins Paradies
This text was added to the website: 2019-12-05
Line count: 16
Word count: 68