Attention! Some of this material is not in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.
To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at licenses@email.lieder.example.net
If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.
Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.
Penki romansai žurnalo „Krokodilas“ tekstais
Translations © by Giedrius Prunskus
Song Cycle by Dmitri Dmitriyevich Shostakovich (1906 - 1975)
View original-language texts alone: Пять романсов на слова из журнала „Крокодил“ (Pjat' romansov na slova iz zhurnala Krokodil) = Five romances on words from the magazine Krokodil
В Хворостянке вхожу в автобус. Шофёр обилечивает пассажиров. Обращаюсь к нему с вопросом: почему в Хохлах он не сделал остановки? Стоит, молчит. Повторяю вопрос: почему в Хохлах не сделал остановки? Он что-то промямлил про асфальт... да кабы, да ежели ... Недолго думая, делаю наклон туловища вперёд, сосредоточиваю всю свою силёнку в правом кулаке и по методу бокса влепляю в левое жевало этого хама. И единственно, что я сказал ему в этот момент: "На ж тебе асфальт, хамская твоя рожа". Вот какие мероприятия приходится применять к изжитию хамства. Не подумайте, что я был пьян. Мне 67 лет, и в то утро я ещё не завтракал. Пенсионер Исаев Н. М.
Show a transliteration: Default | DIN | GOST
Note on TransliterationsAuthorship:
- by Anonymous / Unidentified Author, "Чистосердечное признание (Собственноручное показание)", written 1966
Go to the single-text view
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- LIT Lithuanian (Lietuvių kalba) (Giedrius Prunskus) , "Nuoširdus prisipažinimas (Savarankiški parodymai)", copyright © 2023, (re)printed on this website with kind permission
Chvorostiankoje įlipu į autobusą. Vairuotojas parduoda keleiviams bilietus. Kreipiuosi į jį klausdamas: „kodėl Chochluose jis nesustojo?“ Stovi, tyli. Kartoju klausimą: „kodėl Chochluose jis nesustojo?“ Jis kažką sumurmėjo apie asfaltą... Tai jeigu... tai berods... Neilgai galvojęs, pasilenkiu visu kūnu pirmyn, sukaupiu visą savo jėgelę dešiniame kumštyje ir bokso metodu drožiu į kairiąją to chamo žiauną. Ir štai ką tuo metu aš jam pasakiau: „še tau asfaltą, chamiškas tu snuki“. Matot, kokių priemonių tenka imtis, norint išnaikinti chamiškumą. Nepagalvokite, kad aš buvau girtas. Man šešiasdešimt septyneri metai ir tą rytą aš dar buvau nepusryčiavęs. Pensininkas Isajevas N. M.
Authorship:
- Translation from Russian (Русский) to Lithuanian (Lietuvių kalba) copyright © 2023 by Giedrius Prunskus, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in Russian (Русский) by Anonymous/Unidentified Artist , "Чистосердечное признание (Собственноручное показание)", written 1966
Go to the single-text view
This text was added to the website: 2023-03-15
Line count: 21
Word count: 96
Я холост, и мне требуется много денег. Жены такой не могу найти, чтобы не нуждался деньгами, а поэтому усердно прошу вышлите побыстрей, а если есть в Москве такая, чтобы кормила, чтобы поила, и денег с меня не спрашивала, то сообщите мне её адрес, пожалуйста ... пожалуйста.
Show a transliteration: Default | DIN | GOST
Note on TransliterationsAuthorship:
- by Anonymous / Unidentified Author, "Трудно исполнимое желание", written 1966
Go to the single-text view
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- LIT Lithuanian (Lietuvių kalba) (Giedrius Prunskus) , "Sunkiai išpildomas noras", copyright © 2023, (re)printed on this website with kind permission
Aš nevedęs ir man reikia daug pinigų. Negaliu rasti tokios žmonos, kuri mane jais aprūpintų, todėl širdingai prašau: atsiųskite kuo greičiau, o jei yra Maskvoje tokia, kuri maitintų, kuri girdytų ir pinigų iš manęs neprašytų, tai praneškite man jos adresą, prašau... susimildami.
Authorship:
- Translation from Russian (Русский) to Lithuanian (Lietuvių kalba) copyright © 2023 by Giedrius Prunskus, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in Russian (Русский) by Anonymous/Unidentified Artist , "Трудно исполнимое желание", written 1966
Go to the single-text view
This text was added to the website: 2023-03-15
Line count: 10
Word count: 42
Хотя хулиган Федулов избил меня, я в органы нашей замечательной милиции не обратился, решил ограничиться полученными побоями.
Show a transliteration: Default | DIN | GOST
Note on TransliterationsAuthorship:
- by Anonymous / Unidentified Author, "Благоразумие", written 1966
Go to the single-text view
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- LIT Lithuanian (Lietuvių kalba) (Giedrius Prunskus) , "Apdairumas", copyright © 2023, (re)printed on this website with kind permission
Nors chuliganas Fedulovas mane sumušė, aš į mūsų puikiosios milicijos organus nesikreipiau, nusprendžiau apsiriboti gautais sužalojimais.
Authorship:
- Translation from Russian (Русский) to Lithuanian (Lietuvių kalba) copyright © 2023 by Giedrius Prunskus, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in Russian (Русский) by Anonymous/Unidentified Artist , "Благоразумие", written 1966
Go to the single-text view
This text was added to the website: 2023-03-15
Line count: 4
Word count: 16
Она глядит под кручу вниз на улёгшихся у воды коров, на забавно короткую, когда смотришь сверху, на фигурку пастуха. Отсюда он похож на мальчишку. Иринке вдруг очень хочется потискать его в руках, долго подкидывать в чистое голубое небо. Пастуху Иринка не видна. Коренастый, широкоплечий он сидит к ней спиной и лупит яйцo. А Иринка ужасно хочет его потискать.
Show a transliteration: Default | DIN | GOST
Note on TransliterationsAuthorship:
- by Anonymous / Unidentified Author, "Иринка и пастух", written 1966
Go to the single-text view
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- LIT Lithuanian (Lietuvių kalba) (Giedrius Prunskus) , "Irinka ir piemuo", copyright © 2023, (re)printed on this website with kind permission
Ji žiūri nuo skardžio žemyn, į palei vandenį gulinčias karves, į žaismingai striuką, žiūrint iš viršaus, piemens figūrėlę. Iš čia jis panašus į berniuką. Irinkai staiga labai norisi pagniaužyti jį rankose, ilgai mėtyti į giedrą, žydrą dangų. Piemuo Irinkos nemato. Kresnas, plačiapetis, jis sėdi į ją nugara ir lupa kiaušinį. O Irinka siaubingai nori jį pagniaužyti.
Authorship:
- Translation from Russian (Русский) to Lithuanian (Lietuvių kalba) copyright © 2023 by Giedrius Prunskus, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in Russian (Русский) by Anonymous/Unidentified Artist , "Иринка и пастух", written 1966
Go to the single-text view
This text was added to the website: 2023-03-15
Line count: 13
Word count: 56
Первый хлеб! Кому, скажите, из вас не приходилось, есть ломоть хлеба нового урожая? Как он чудесно пахнет солнцем, молодой соломой, а главное комбайнёрскими руками, пропитанными керосином.
Show a transliteration: Default | DIN | GOST
Note on TransliterationsAuthorship:
- by Anonymous / Unidentified Author, "Чрезмерный восторг", written 1966
Go to the single-text view
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- LIT Lithuanian (Lietuvių kalba) (Giedrius Prunskus) , "Besaikis susižavėjimas", copyright © 2023, (re)printed on this website with kind permission
Pirmoji duona! Kam, sakykite, iš jūsų, nėra tekę suvalgyti riekės naujo derliaus duonos? Kaip ji stebuklingai kvepia saule, šviežiais šiaudais, o svarbiausia – kombainininko rankomis, persisunkusiomis žibalu.
Authorship:
- Translation from Russian (Русский) to Lithuanian (Lietuvių kalba) copyright © 2023 by Giedrius Prunskus, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in Russian (Русский) by Anonymous/Unidentified Artist , "Чрезмерный восторг", written 1966
Go to the single-text view
This text was added to the website: 2023-03-15
Line count: 7
Word count: 27